domingo, 9 de outubro de 2016
quinta-feira, 15 de setembro de 2016
Como diz a banda de rock irlandesa U2: 'I can't live with or without you' (No puedo vivir contigo ni sin ti). As pessoas que declaram amor eterno um ao outro parecem viver esta 'máxima'. Depois que se acaba o amor, se esvaece o respeito e se apondera das mentes fracas, o ódio.
No dias atuais, uma das formas mais perversas de concretizá-lo é expondo o(a) parceiro(a) na Internet, divulgando fotos ou vídeos íntimos. É o que ficou conhecido como 'revenge porn' (pornovenganza / porno vengativo).
Deixando a questão sociológica de lado, como é que falamos, em espanhol, 'vazar fotos ou vídeos íntimos'? E qual seria a diferença entre 'vazar uma informação' e 'vazar líquidos de algum lugar'?
terça-feira, 23 de abril de 2013
A expressão "limar asperezas", ou limar dificultades, limar diferencias, pode ser definida em espanhol como 'suavizar o superar las causas que impiden que una relación entre dos o más personas o entidades sea cordial y positiva': Vamos a limar asperezas y a olvidarlo todo. (Vamos resolver as diferenças e esquecer tudo.) Em português,
sexta-feira, 5 de abril de 2013
El desliz de Mujica
Esta semana, o atual presidente do Uruguai, Pepe Mujica, em um momento de descuido e de microfones ligados, chamou a presidente da Argentina, Cristina Kirchner, de vieja (velha) e o falecido marido dela e ex-presidente, Néstor Kirchner, de tuerto. Corajoso, chamar uma mulher de velha, mas o que ele quis dizer com tuerto? À primeira vista, podemos supor que o indivíduo era torto! Será?
sábado, 26 de maio de 2012
domingo, 7 de agosto de 2011
segunda-feira, 11 de julho de 2011
quarta-feira, 6 de julho de 2011
Já publicamos o significado de comisaría. Já salientamos que a pronúncia de policía /poliCÍA/, em espanhol, é diferente em português, polícia /poLÍcia/, na postagem sobre heterotónicos. Hoje, vamos aprender como se fala batida policial em espanhol.
terça-feira, 12 de abril de 2011
segunda-feira, 11 de abril de 2011
Segue uma lista com os nomes das partes do corpo humano em espanhol e português. Quando vier um (m.) depois do nome quer dizer que o substantivo é masculino, um (f.), feminino. Tal medida é importante pois alguns nomes são heterogénericos, ou seja, possuem gêneros distintos entre as duas línguas (la sangre: o sangue).
sábado, 9 de abril de 2011
Agarrarse a un clavo ardiendo
queimar o último cartucho, jogar a última cartada.
«Tenemos que agarrarnos a los partidos de casa como un clavo ardiendo»
(Temos que jogar as partidas de casa como se fosse a última cartada.)
A palavra clavo significa prego. Sendo assim, agarrar-se a um prego ardente (agarrarse a un clavo ardiendo) é realmente aproveitar qualquer coisa como último recurso para sair de um problema.
domingo, 20 de março de 2011
Mono, como adjetivo, significa bonito. Es muy mono (É muito bonito). Existem outros significados. Contudo, o usado na imagem acima é um ato explícito de racismo, não tem nada de lindo.
O que aconteceu? El público llamó de "mono" a Marcelo.
Observe as estruturas sintáticas abaixo:
sábado, 26 de fevereiro de 2011
terça-feira, 8 de fevereiro de 2011
quinta-feira, 27 de janeiro de 2011
quarta-feira, 12 de janeiro de 2011
domingo, 9 de janeiro de 2011
Semana que vem, começará o BBB11 (o Big Brother Brasil 11) exibido pela Rede Globo. Com certeza, será um líder de audiência do horário não importa o que falem da emissora de tevê ou do próprio formato do programa ou dos participantes...
Eu sou da turma que acha o programa um mal desnecessário, mas respeito quem gosta. Contudo, falar que o brasileiro é isto ou aquilo só porque assiste a este reality show é uma afronta aos nossos compatriotas.
Este formato de programa surgiu na Europa - "berço da civilização ocidental" - e, disseminou-se no mundo inteiro. Nos países que falam espanhol, eles traduziram o nome ao pé da letra: Gran Hermano (Grande Irmão).
sábado, 8 de janeiro de 2011
sexta-feira, 7 de janeiro de 2011
A imprensa brasileira não falou de outra coisa, na posse de Dilma, a não ser da mulher do vice-presidente.
Uns quarenta anos mais nova que o marido, não demorou muito para que os fofoqueiros de plantão começassem a especular sobre o casamento. Segundo eles, o dinheiro fala mais alto que o amor sempre.