sábado, 26 de maio de 2012
quarta-feira, 19 de outubro de 2011
domingo, 7 de agosto de 2011
quarta-feira, 6 de julho de 2011
Já publicamos o significado de comisaría. Já salientamos que a pronúncia de policía /poliCÍA/, em espanhol, é diferente em português, polícia /poLÍcia/, na postagem sobre heterotónicos. Hoje, vamos aprender como se fala batida policial em espanhol.
sábado, 18 de junho de 2011
En Brasil, hubo una protesta en contra de la violencia de género con una manifestación denominada de Marcha de las Putas. El movimiento surgió en Canadá como respuesta a la actitud de un policía, quien, en una conferencia, argumentó que las agresiones que sufren las mujeres se deben a que ellas se visten como putas.
domingo, 20 de março de 2011
Mono, como adjetivo, significa bonito. Es muy mono (É muito bonito). Existem outros significados. Contudo, o usado na imagem acima é um ato explícito de racismo, não tem nada de lindo.
O que aconteceu? El público llamó de "mono" a Marcelo.
Observe as estruturas sintáticas abaixo:
terça-feira, 8 de fevereiro de 2011
quinta-feira, 27 de janeiro de 2011
quarta-feira, 12 de janeiro de 2011
domingo, 9 de janeiro de 2011
Semana que vem, começará o BBB11 (o Big Brother Brasil 11) exibido pela Rede Globo. Com certeza, será um líder de audiência do horário não importa o que falem da emissora de tevê ou do próprio formato do programa ou dos participantes...
Eu sou da turma que acha o programa um mal desnecessário, mas respeito quem gosta. Contudo, falar que o brasileiro é isto ou aquilo só porque assiste a este reality show é uma afronta aos nossos compatriotas.
Este formato de programa surgiu na Europa - "berço da civilização ocidental" - e, disseminou-se no mundo inteiro. Nos países que falam espanhol, eles traduziram o nome ao pé da letra: Gran Hermano (Grande Irmão).
sexta-feira, 10 de dezembro de 2010
quinta-feira, 18 de novembro de 2010
segunda-feira, 15 de novembro de 2010
sexta-feira, 22 de outubro de 2010
segunda-feira, 18 de outubro de 2010
domingo, 10 de outubro de 2010
domingo, 3 de outubro de 2010
domingo, 19 de setembro de 2010
Dando aula em 2008, ao segundo ano do ensino médio, falávamos sobre o termo pipoca em espanhol. Explicava para os alunos que a palavra correspondente era palomita. No entanto, um estudante que já havia morado na Argentina, insistia em dizer que pipoca em espanhol era pochoclo. Quem estava certo? O professor ou o aluno?