A expressão "limar asperezas", ou limar dificultades, limar diferencias, pode ser definida em espanhol como 'suavizar o superar las causas que impiden que una relación entre dos o más personas o entidades sea cordial y positiva': Vamos a limar asperezas y a olvidarlo todo. (Vamos resolver as diferenças e esquecer tudo.) Em português, a expressão correspondente é aparar as arestas, superar as diferenças ou as dificuldades.
Contudo, o verbo limar, denotativamente, significa:
- cortar, pulir, alisar com uma lima: limarse las uñas (lixar as unhas).
- revisar: Está limando el texto. (Está revisando o texto).
- suavizar: Intentó limar la discusión con sus palabras. (Tentou suavizar a discussão com suas palavras).
¿Asperezas o Haz pereza?
Mesmo já sabendo o que significa limar asperezas, para entendermos a tirinha acima temos que 'decifrar' o trocadilho (juego de palabras) entre asperezas e haz pereza.
Aspereza(s) significa aspereza(s), (no plural) arestas: La aspereza de la tela produjo rozaduras en la piel del bebé. (A aspereza do tecido produziu arranhaduras na pele do bebê).
Haz pereza é a junção do verbo haz (faz) com o substantivo pereza (preguiça). Sendo assim, hacer pereza [dar pereza] quer dizer dar preguiça: Me da pereza empezar (Me dá preguiça começar).
Tente, agora, traduzir a historinha acima. Esta é uma tarefa muito difícil, senão impossível, para o tradutor: traduzir trocadilhos de uma língua para outra sem perder a essência e a criatividade da ideia.
Aparar as arestas.
ResponderExcluiròtimo!!
ResponderExcluir