domingo, 17 de fevereiro de 2013

Discurso direto e discurso indireto em espanhol I
(El discurso directo o el estilo directo)

discurso directo

Podemos repetir a mensagem de outra pessoa através de duas formas:

  1. Repetindo as mesmas palavras ditas por esta pessoa (discurso direto) ou
  2. Mudando o que ela falou, mas mantendo a mesma informação da mensagem (discurso indireto).

Em espanhol, o discurso direito segue a seguinte formação: verbo introductor (decir, hablar, afirmar, preguntar, contestar, responder, comunicar, señalar etc.) seguido da mensagem.

Exemplos:

El Papa dijo: “La Iglesia, que es madre y maestra, llama a todos sus miembros a renovarse y a renegar del orgullo y del egoísmo y vivir en el amor.”

“Los que se quejan no merecerían ser gobierno acá y en ninguna parte”, dijo la presidenta Cristina Fernández.

O verbo introductor, no discurso direto, pode assumir várias em posições na frase (al principio, en el medio o al final). Veja os exemplos abaixo retirados de La Nueva Gramática de la Lengua Española:

“¡Kus-Kus, por Dios, pero si todavía no es la hora, lo tengo todo sin hacer, todavía estoy sin arreglarme…!” – exclamó tía Eugenia (Pombo, Héroe).

“En algo tenías que acertar” – opinó Emilia –, “después de media vida de lociones y potingues” (Díez, Fuente).

O verbo introductor, no discurso direto, pode, ainda, em determinadas situações (principalmente em diálogos) ser omitido na frase.

¿Llueve? – preguntó el conde, entristecido.
– No lo sé, majestad. ¿Puedo retirarme ya?

7 comentários: