sábado, 22 de outubro de 2011

Pedirle peras al olmo

pedir alguien peras al olmo

Podemos observar no diálogo da tirinha acima que o animal diz à árvore que para correr em busca da chuva é preciso treinar e sugere que comece a fazer exercícios. A árvore retruca com uma expressão idiomática 'familiar': No le pidas peras al olmo. O que ela quis dizer com isso?

Se buscarmos em um dicionário, veremos que pera significa pera, em português, e olmo, igualmente, quer dizer olmo em nosso idioma. Esta é uma árvore cujo fruto é simples, seco, indeiscente, pequeno e monospermo, com a semente presa à parede do pericarpo por um único ponto (Dicionário Houaiss, 2007) bem diferente da aparência da pera que é um fruto da pereira (espanhol: el peral [Lembre-se que, em espanhol, o nome das árvores frutíferas ficam no gênero masculino]).

Sendo assim, já temos uma ideia do que sugere a expressão pedirle peras al olmo: pretender alguien que una cosa o una persona haga, se comporte o lleve a cabo algo para lo que no está preparado o que es imposible (Diccionario de uso del Español actual, 2005), ou seja, esperarmos ou fingirmos que alguém faça algo que é impossível.

A expressão equivalente, em português, de acordo com o Gran Diccionario Español - Portugués / Português - Espanhol (2001) é: dar murro em ponta de faca.

Veja outros exemplos:

Esperar que el mismo Congreso limpie su imagen es pedirle peras al olmo.

No le estoy pidiendo peras al olmo. No estoy pidiendo que un nopal dé duraznos, le estoy pidiendo a la gente algo que es posible, si es que se hace con voluntad, nomás con que no tiremos basura, con eso bastará para que todo esté limpio.

Estamos pidiendo peras al olmo. El Papa siempre se queda en su reflexiones filosóficas, pero no creo que sea capaz de dar respuesta a las preguntas modernas del mundo actual.

Nenhum comentário:

Postar um comentário