A palavra banana pode ser traduzida por el plátano ou la banana (americanismo). Então na frase, Dei banana para o macaco (Le di un plátano al mono), dar banana significa dar plátano literalmente.
Só que dar banana, no sentido figurado, refere-se ao gesto que com uma mão você segura seu outro braço logo acima da dobra do antebraço, fecha o punho e levanta este braço mostrando com firmesa para quem voce está com raiva, igual ao que o jogador Pepe fez na imagem acima.
Então, como falar a expressão dar banana em espanhol?
Hacer (un) corte(s) de mangas
É uma forma obscena e depreciativa usada para expressar o desprezo por alguém. Além de significar dar banana, pode ser traduzida também por dar o dedo. Veja as frases e as imagens abaixo:
Dar banana
Ruud: "¿Un corte de mangas? No sé, yo solo estaba contento por el gol". (Ruud: "Dei uma banana? Não sei, eu só estava alegre pelo gol".) |
Dar o dedo
Justin les hace el corte de mangas a los paparazzis. (Justin mostra o dedo para os paparazzis.) |
Agora acho que você já está preparado(a) para entender o trocadilho abaixo:
Busco corte jurídica para evitar corte de manga. |
Para finalizar, o que Pepe fez?
Pepe dedica tres cortes de mangas a los aficionados del Barcelona durante la celebración del gol del Madrid.
- Dedidou três gols aos torcedores do Barcelona.
- Cortou três mangas das camisas dos colegas e jogou para a torcida do Barça.
- Deu três bananas para os culés.
También se puede decir "mostrar el dedo" o "sacar el dedo"...corte de manga es muy español...de España.
ResponderExcluir