O vocábulo adrede existe tanto na língua espanhola como na portuguesa. E, lógico, com o mesmo significado.
Em ambos os casos, pode ser interpretado por de propósito, com intenção, com antecipação, previamente, de caso pensado, de estudo.
Língua portuguesa:
A Constituição afirma no artigo adrede [intencionalmente] mencionado que é dever da família, da sociedade e do Estado assegurar à criança e ao adolescente.
Língua espanhola:
“No lo hice adrede [a proposito], fue en un duelo por un balón por el que fuimos los dos. Pido disculpas, son cosas que pasan en el fútbol.”
De propósito vs. A proposito
Em português, existem as formas de propósito e a propósito. Esta significa a respeito, convenientemente, enquanto, a primeira quer dizer intencionalmente. Há, ainda a forma a propósito de que corresponde a pelo fato de.
- Fiquei bravo porque achei que ela tinha me passado a doença de propósito
- A propósito, a pesquisa do Ipea é bastante reveladora quando questiona os entrevistados sobre tratar com imparcialidade ricos e pobres, pretos e brancos...
- Volta a estar no centro de um escândalo a propósito de uma mulher.
Em espanhol, usa-se a propósito significando de propósito. As outras estruturas são correlatas entre os dois idiomas.
- "No lo hice a propósito."
- Convoca reunión de emergencia a propósito de cólera en Haití.
- ¿Dónde está escrito que hacer política significa destruir la cohesión nacional y el sentido de propósito [de utilidad] colectivo?
- "Se está haciendo un escándalo absoluto, fuera de propósito [de forma inoportuna] y lugar por algo que no es perseguible"
Nenhum comentário:
Postar um comentário