El sustantivo español morro significa, en portugués:
-
focinho (hocico de los animales): morro de cerdo (focinho de porco).
Se puede usar la palabra morro como significado de morro (sustantivo) en portugués, entretanto, en la lengua española, el término más empleado es monte. Como verbo, eu morro equivale a muero (verbo morir) en español.
-
Tambien puede significar beiços (vulgarismo y geralmente usado en el plural): ¡Niño,límpiate esos morros! (Menino, limpa esses beiços!)
-
Equivale aún a bico, ponta: El morro del Concorde tiene un diseño peculiar. (O bico do Concorde tem um design peculiar.)
Locuciones idiomáticas con Morro
-
Beber a morro = beber no gargalho (Beber sin vaso, directamente del recipiente que contiene un líquido.): Bizquea ante el sol, bebe a morro el último sorbo de una cerveza cálida y se desploma de frente. (Vesgueia ante o sol, bebe no gargalho o último sorvo de uma cerveja quente e despenca-se de bruços.)
-
Caer [o darse] de morros - cair de cara no chão:
-
Darse el morro (morreo) - (vulgarismo) Beiçar alguém; beijar o(a) namorado(a).
-
Tener morro / Tener alguien un morro que se lo pisa / Echarle morro: ter a cara de pau:
-
Estar de morro[s] o estar de morro[s] con alguien - estar com raiva de alguém:
-
pasar [o restregar] por los morros - passar na cara:
-
Poner morro: fechar a cara:
-
Por el morro: de graça, grátis:
-
Sobar el morro [o los morros]: Meter o murro nos dente; dar uma surra.
¿Quién no ha bebido a morro nunca de un cartón de leche recien salido de la nevera? (Quem nunca bebeu direto de uma caixinha de leite recém-tirada da geladeira?)
Obama bebiendo a morro
Ha caido de morro contra el suelo. (Caiu de cara no chão.)
La aeronave ha caído de morro junto a unos árboles. (A aeronave caiu de bico próximo a umas árvores.)
Le ha dado el morreo en directo a Sara. (Beiçou Sara ao vivo.)
María estaba de morros porque su padre no le dejó salir con sus amigos. (Maria estava zangada porque seu pai não deixou-a sair com seus amigos.)
En caso de que sea así se lo voy a pasar por los morros. (Já que é assim vou passar na cara dela.)
Internet por el morro para gente sin dinero. (Internet grátis para as pessoas sem dinheiro.)
-
¿Y ya se sabe porque le queria sobar el morro el boxeador al provocador ese?
Nenhum comentário:
Postar um comentário