terça-feira, 7 de setembro de 2010

Uso del artículo neutro lo


lo

O artigo neutro lo, inexistente na língua portuguesa, é usado na língua espanhola antes de adjetivos, advérbios ou partícipios (nunca antes de substantivos).

Cuidado que, em relação a um verbo, lo é um pronome oblíquo objetivo direto da terceira pessoa do singular masculino.

Resumindo, lo pode ser traduzido por o e desempenha os papéis de artigo e de pronome.

  • La dictadura de lo bello. (artigo neutro: bello - adjetivo)
  • Si te hace falta algo, dímelo. (pronome: dí - verbo)

Quando vem antes ou depois de um verbo vai desempenhar o papel de pronome. Assim se quiser substantivar um infinitivo, usamos o artigo definido el.

  • El dormir por un tiempo corto durante el día puede mejorar tu ánimo.

Só vai ser artigo se vier antes de um partícipio:

  • Lo decidido = o que foi decidido. (artigo neutro)
  • Lo pensado = o pensado. (artigo neutro)
  • Lo ocurrido = o ocorrido (artigo neutro)

O artigo neutro lo, em espanhol, é usado antes de adjetivo masculino no singular transformando-o em um substantivo abstrato:

  • lo grande = la grandeza. (o grande)
  • lo bello = la belleza. (o belo)
  • lo salado = la cosa salada. (o salgado.)
  • lo dulce = la cosa dulce. (o doce)
  • lo frío = la cosa fría. (o frio)
  • lo caliente = la cosa caliente. ( o quente)
  • lo crocante = la cosa crocante. (o crocante.)

Neste sentido, é usado também com advérbios e particípios (exceto os de verbos intransitivos ou os que exigem regência preposicional):

  • Mal acaba lo mal empieza.
  • Lo mejor de los concursos gastronómicos es lo bien que te lo pasas.
  • El Sistema Solar se originó 2 millones de años antes de lo pensado.

O artigo neutro também pode intensificar os adjetivos e os advérbios. Neste sentido, pode ser traduzido por quão, o quanto.

  • ¡Tienes que ver lo bonito que está! (Tem que ver o quanto ele está bonito!)

Neste caso, quando o lo é usado enfaticamente e o adjetivo ou o advérbio concorda com o substantivo. Esta estrutura é fácil de ser reconhecida pois é constituída por artigo neutro + adjetivo / advérbio + que + oração.

  • Perdí un caucho por lo mala que estaba la carretera (Perdi um pneu pela péssima condição que estava a estrada).
  • Sabemos lo difíciles que son las eliminatorias a doble partido (Sabemos o quanto são dificeis as eliminatórias em partidas de ida e volta).

Podemos usar o lo com los pronombres posesivos. Nesta situação, expressa uma ideia ou conceito particular, isto é, o que diz respeito a alguém ou como intensificador no sentido de mucho (muito).

  • Lo mío es el fútbol. (Meu negócio é o futebol.) (Futebol, eu sei muito.)
  • Lo nuestro se terminó este verano. No podíamos seguir juntos. (Nosso caso terminou neste verão. Não podíamos seguir juntos.)
  • No veo solución a lo vuestro. (Não vejo solução para vosso caso)

Lo é usado antes de numerais ordinais lo primero, lo segundo, lo tercero (quando estes não vem acompanhado de substantivo) e serve como marcador para ordenar as informações que são introduzidas. Pode ser substituído por en primer lugar,en segundo lugar, en tercer lugar, etc.

  • Lo primero que hizo el Hombre en la Luna fue tirar basura. (A primeira coisa que o homem fez na Lua foi jogar lixo).

Lo ainda é usado com a preposição de:

  • Sobre lo de Maradona, eso es una cuestión doméstica. (Sobre o [caso] de Maradona, isso é uma questão doméstica.)
  • Lo de hoy sólo ha sido una necesaria corrección. (O [ocorrido] de hoje foi uma correção necessária.)
  • Lo de fuera no es mejor que lo de casa. (O de fora não é melhor que o de casa.)

Neste caso, faz-se necessário um contexto para entender o enunciado. Contudo, o lo de pode ser traduzido por o caso de, o problema de, o assunto de.

  • Lo de menos = o de menos..
  • Lo de siempre = o de sempre.

No Chile e em algumas regiões da América Latina, o lo de + nome de pessoa indica o nome de um lugar (um topônimo, uma bar, um restaurante ou qualquer estabelecimento comercial)

  • Lo de Irene (O bar de Irene)
  • Lo de Nostra (Nome de uma localidade)
  • Lo de Sistra (O restaurande de Sistra)

Quando é um topônimo, costuma-se usar só o lo:

  • Lo Herrera
  • Lo Abarca
  • Lo Bravo
  • Lo Miranda

Lo + que: é usado em orações subordinadas referentes a seres inanimados e não ocorre quando é antecedido por um nome ou grupo nominal. O lo que ainda retoma um enunciado inteiro exposto anteriormente no texto.

  • 'Sé lo que hicisteis' (Sei o que fizestes)
  • "Haga lo que tenga que hacer" (Faça o que tem que fazer.)
  • Bebe agua o lo que sea. (Beba água ou o que seja.)

Outros usos de LO

O lo também reforça alguns intensificadores de grau: lo + ...ísimo; lo + muy; lo + más.

  • Esto es lo gravísimo para el país. (reforça o gravísimo)
  • Mira a lo muy alto ya lo muy profundo. (reforça o muy)
  • Lo más importante es mantener la unidad. (reforça o más)

Lo é usado em: lo dicho, lo cual, lo propio, lo mismo. Geralmente acompanhados do verbo hacer.

  • Aunque, dicho lo dicho, queden todavía más preguntas en la redoma.
  • Lo cual no es ninguna tontería.
  • Argentina hizo lo propio ante Angola y lo derrotó 91 - 70.
  • Ahora EE.UU hará lo mismo.

Em expressões idiomáticas como:

  • Lo antes posible = O mais rápido possível
  • Lo más pronto posible = O mais rápido possível
  • Lo más cerca posible = O mais próximo possível
  • Lo más lejos posible = O mais longe possível
  • Lo más temprano posible = O mais cedo possível
  • A lo sumo = no máximo
  • De lo/el contrario = Do contrário
  • Por lo menos = Pelo menos
  • A lo mejor = Talvez
  • Por lo pronto = por enquanto
  • En todo lo alto = com toda a pompa, etc.

Em algumas locuções adverbais (locuciones adverbiales): clique aqui e saiba mais.

Lo mejor vs. El mejor

  • Ser mamá es lo mejor del mundo = Ser mamá es eso. (qualidade) [é o que há de melhor]
  • Me encanta España, la gente es lo mejor del país. La gente es eso. [é o que há de melhor]

Usa-se lo mejor como atributo, isto é, como um qualificativo que se acrescenta ao significado de um substantivo, sem alterá-lo basicamente.

Contudo, não é usado quando é sujeito de um verbo que subentende-se que refere-se ao nome de uma pessoa:

  • Messi es el mejor jugador que hay en todo el mundo (artigo + adjetivo + substantivo)
  • El mejor del mundo, siempre aliado con Tévez, participó siempre vertical, para sacarse la espina del Mundial. (Messi - sujeito)

Captaram a mensagem? Mejor quando não vem acompanhado de substantivo é usado com lo indicando qualidade; quando vem exercendo papel de sujeito e referindo-se a uma pessoa usamos com el.

Compare:

  • "España es el mejor del mundo" (Elipsis - España es el mejor equipo del mundo)
  • "España es la mejor del mundo" (Elipsis - España es la mejor selección del mundo)
  • "España es lo mejor del mundo" (Atributo - Espanha é o que há de melhor no mundo) - Um pouco modesto, não?!

12 comentários:

  1. Excelente clase!! muchísimas gracias. Hay tan sólo un pequeño error (tan sólo de tipeo, supongo :) "Mal acaba lo mal empieza." debe ser "Mal acaba lo QUE mal empieza." De nuevo gracias y Feliz Navidad!

    ResponderExcluir
  2. Sí, coincido con el comentario de arriba, la clase está re buena. ¡Felicitaciones!

    ResponderExcluir
  3. Quiero a todos a ir al infierno, eres un gay y lo que hice fue confuidir aún más

    ResponderExcluir
  4. Él dijo = todo lo tuyo es mio y todo lo mio es tuyo. Meditalo

    ResponderExcluir
  5. muito bom,very good , muy bueno.

    ResponderExcluir
  6. pode usar lo nesta situação? Lo belo perro és mio...

    ResponderExcluir
  7. Hola! Gracias por todas tus explicaciones. Ha sido muy interesante leerte. El único "pero" es una frase que no entiendo, y eso que soy nativa española. Es la siguiente: Esto es lo gravísimo para el país. (reforça o gravísimo)<- Nunca he usado ni escuchado/leído esta frase. Me la explicas? Saludos

    ResponderExcluir
  8. Não pode ser usado antes de substantivo. Mas é usado em "lo lobo" que é substantivo. Alguém poderia esclarecer?

    ResponderExcluir