O artigo neutro lo, inexistente na língua portuguesa, é usado na língua espanhola antes de adjetivos, advérbios ou partícipios (nunca antes de substantivos).
Cuidado que, em relação a um verbo, lo é um pronome oblíquo objetivo direto da terceira pessoa do singular masculino.
Resumindo, lo pode ser traduzido por o e desempenha os papéis de artigo e de pronome.
- La dictadura de lo bello. (artigo neutro: bello - adjetivo)
- Si te hace falta algo, dímelo. (pronome: dí - verbo)
Quando vem antes ou depois de um verbo vai desempenhar o papel de pronome. Assim se quiser substantivar um infinitivo, usamos o artigo definido el.
- El dormir por un tiempo corto durante el día puede mejorar tu ánimo.
Só vai ser artigo se vier antes de um partícipio:
- Lo decidido = o que foi decidido. (artigo neutro)
- Lo pensado = o pensado. (artigo neutro)
- Lo ocurrido = o ocorrido (artigo neutro)
O artigo neutro lo, em espanhol, é usado antes de adjetivo masculino no singular transformando-o em um substantivo abstrato:
- lo grande = la grandeza. (o grande)
- lo bello = la belleza. (o belo)
- lo salado = la cosa salada. (o salgado.)
- lo dulce = la cosa dulce. (o doce)
- lo frío = la cosa fría. (o frio)
- lo caliente = la cosa caliente. ( o quente)
- lo crocante = la cosa crocante. (o crocante.)
Neste sentido, é usado também com advérbios e particípios (exceto os de verbos intransitivos ou os que exigem regência preposicional):
- Mal acaba lo mal empieza.
- Lo mejor de los concursos gastronómicos es lo bien que te lo pasas.
- El Sistema Solar se originó 2 millones de años antes de lo pensado.
O artigo neutro também pode intensificar os adjetivos e os advérbios. Neste sentido, pode ser traduzido por quão, o quanto.
- ¡Tienes que ver lo bonito que está! (Tem que ver o quanto ele está bonito!)
Neste caso, quando o lo é usado enfaticamente e o adjetivo ou o advérbio concorda com o substantivo. Esta estrutura é fácil de ser reconhecida pois é constituída por artigo neutro + adjetivo / advérbio + que + oração.
- Perdí un caucho por lo mala que estaba la carretera (Perdi um pneu pela péssima condição que estava a estrada).
- Sabemos lo difíciles que son las eliminatorias a doble partido (Sabemos o quanto são dificeis as eliminatórias em partidas de ida e volta).
Podemos usar o lo com los pronombres posesivos. Nesta situação, expressa uma ideia ou conceito particular, isto é, o que diz respeito a alguém ou como intensificador no sentido de mucho (muito).
- Lo mío es el fútbol. (Meu negócio é o futebol.) (Futebol, eu sei muito.)
- Lo nuestro se terminó este verano. No podíamos seguir juntos. (Nosso caso terminou neste verão. Não podíamos seguir juntos.)
- No veo solución a lo vuestro. (Não vejo solução para vosso caso)
Lo é usado antes de numerais ordinais lo primero, lo segundo, lo tercero (quando estes não vem acompanhado de substantivo) e serve como marcador para ordenar as informações que são introduzidas. Pode ser substituído por en primer lugar,en segundo lugar, en tercer lugar, etc.
- Lo primero que hizo el Hombre en la Luna fue tirar basura. (A primeira coisa que o homem fez na Lua foi jogar lixo).
Lo ainda é usado com a preposição de:
- Sobre lo de Maradona, eso es una cuestión doméstica. (Sobre o [caso] de Maradona, isso é uma questão doméstica.)
- Lo de hoy sólo ha sido una necesaria corrección. (O [ocorrido] de hoje foi uma correção necessária.)
- Lo de fuera no es mejor que lo de casa. (O de fora não é melhor que o de casa.)
Neste caso, faz-se necessário um contexto para entender o enunciado. Contudo, o lo de pode ser traduzido por o caso de, o problema de, o assunto de.
- Lo de menos = o de menos..
- Lo de siempre = o de sempre.
No Chile e em algumas regiões da América Latina, o lo de + nome de pessoa indica o nome de um lugar (um topônimo, uma bar, um restaurante ou qualquer estabelecimento comercial)
- Lo de Irene (O bar de Irene)
- Lo de Nostra (Nome de uma localidade)
- Lo de Sistra (O restaurande de Sistra)
Quando é um topônimo, costuma-se usar só o lo:
- Lo Herrera
- Lo Abarca
- Lo Bravo
- Lo Miranda
Lo + que: é usado em orações subordinadas referentes a seres inanimados e não ocorre quando é antecedido por um nome ou grupo nominal. O lo que ainda retoma um enunciado inteiro exposto anteriormente no texto.
- 'Sé lo que hicisteis' (Sei o que fizestes)
- "Haga lo que tenga que hacer" (Faça o que tem que fazer.)
- Bebe agua o lo que sea. (Beba água ou o que seja.)
Outros usos de LO
O lo também reforça alguns intensificadores de grau: lo + ...ísimo; lo + muy; lo + más.
- Esto es lo gravísimo para el país. (reforça o gravísimo)
- Mira a lo muy alto ya lo muy profundo. (reforça o muy)
- Lo más importante es mantener la unidad. (reforça o más)
Lo é usado em: lo dicho, lo cual, lo propio, lo mismo. Geralmente acompanhados do verbo hacer.
- Aunque, dicho lo dicho, queden todavía más preguntas en la redoma.
- Lo cual no es ninguna tontería.
- Argentina hizo lo propio ante Angola y lo derrotó 91 - 70.
- Ahora EE.UU hará lo mismo.
Em expressões idiomáticas como:
- Lo antes posible = O mais rápido possível
- Lo más pronto posible = O mais rápido possível
- Lo más cerca posible = O mais próximo possível
- Lo más lejos posible = O mais longe possível
- Lo más temprano posible = O mais cedo possível
- A lo sumo = no máximo
- De lo/el contrario = Do contrário
- Por lo menos = Pelo menos
- A lo mejor = Talvez
- Por lo pronto = por enquanto
- En todo lo alto = com toda a pompa, etc.
Em algumas locuções adverbais (locuciones adverbiales): clique aqui e saiba mais.
Lo mejor vs. El mejor
-
Ser mamá es lo mejor del mundo = Ser mamá es eso. (qualidade) [é o que há de melhor]
-
Me encanta España, la gente es lo mejor del país. La gente es eso. [é o que há de melhor]
Usa-se lo mejor como atributo, isto é, como um qualificativo que se acrescenta ao significado de um substantivo, sem alterá-lo basicamente.
Contudo, não é usado quando é sujeito de um verbo que subentende-se que refere-se ao nome de uma pessoa:
- Messi es el mejor jugador que hay en todo el mundo (artigo + adjetivo + substantivo)
- El mejor del mundo, siempre aliado con Tévez, participó siempre vertical, para sacarse la espina del Mundial. (Messi - sujeito)
Captaram a mensagem? Mejor quando não vem acompanhado de substantivo é usado com lo indicando qualidade; quando vem exercendo papel de sujeito e referindo-se a uma pessoa usamos com el.
Compare:
- "España es el mejor del mundo" (Elipsis - España es el mejor equipo del mundo)
- "España es la mejor del mundo" (Elipsis - España es la mejor selección del mundo)
- "España es lo mejor del mundo" (Atributo - Espanha é o que há de melhor no mundo) - Um pouco modesto, não?!
Excelente clase!! muchísimas gracias. Hay tan sólo un pequeño error (tan sólo de tipeo, supongo :) "Mal acaba lo mal empieza." debe ser "Mal acaba lo QUE mal empieza." De nuevo gracias y Feliz Navidad!
ResponderExcluirSí, coincido con el comentario de arriba, la clase está re buena. ¡Felicitaciones!
ResponderExcluirQuiero a todos a ir al infierno, eres un gay y lo que hice fue confuidir aún más
ResponderExcluirÉl dijo = todo lo tuyo es mio y todo lo mio es tuyo. Meditalo
ResponderExcluirmuito bom,very good , muy bueno.
ResponderExcluirpode usar lo nesta situação? Lo belo perro és mio...
ResponderExcluirSería El perro bello es mío. Perro es sustantivo; con sustantivos, usamos EL.
ExcluirExcelente!
ResponderExcluirHola! Gracias por todas tus explicaciones. Ha sido muy interesante leerte. El único "pero" es una frase que no entiendo, y eso que soy nativa española. Es la siguiente: Esto es lo gravísimo para el país. (reforça o gravísimo)<- Nunca he usado ni escuchado/leído esta frase. Me la explicas? Saludos
ResponderExcluirNão pode ser usado antes de substantivo. Mas é usado em "lo lobo" que é substantivo. Alguém poderia esclarecer?
ResponderExcluirBurro
Excluircom jeito vai.
ResponderExcluir