Dando aula em 2008, ao segundo ano do ensino médio, falávamos sobre o termo pipoca em espanhol. Explicava para os alunos que a palavra correspondente era palomita. No entanto, um estudante que já havia morado na Argentina, insistia em dizer que pipoca em espanhol era pochoclo. Quem estava certo? O professor ou o aluno?
Na verdade, ambos estávamos certos. Em quase todos os países hispanohablantes, pipoca equivale a palomita (geralmente no plural - palomitas).
- Se pasan el dia viendo peliculas de video con palomitas en casa. (Passam o dia em casa vendo filmes com pipoca.)
Acontece que na Argentina, eles não usam a palavra palomitas como pipoca, mas, sim, como diminutivo de paloma (pomba). Desta forma, palomita significa pombinha ou pomba (pequena).
Na Argentina, o vocábulo para este lanche feito do milho é pochoclo.
- Me compro pochoclo o un helado. (Compro pipoca ou sorvete.)
No linguajar do esporte, palomita significa:
- de palomita - fazer gol de peixinho ou de voleio: El brasileño Vágner Love inauguró con un gol de 'palomita' a los 22 minutos. = O brasileiro Vagner Love abriu o placar com um gol de peixinho aos 22 minutos.
- palomitas - ponte ou esticada elástica do goleiro para defender um bola chutada no canto do gol: La excelente técnica indivicual de Ronaldinhol le permite colocar el balón allí donde pone el ojo, evitando las barreras y las palomitas de los porteros. (A excelente técnica individual de Ronaldinho lhe permite colocar a bola ali onde põe o olho, evitando as barreiras e as "pontes" dos goleiros.)
Nenhum comentário:
Postar um comentário