Esta expressão idiomática - mala leche - está carregada de estruturas diferentes da língua portuguesa. Primeiro, mala significa má. No entanto, é um heterosemántico. Leche significa leite. Em português, é usado no masculino diferentemente da língua espanhola que é feminino. Neste caso, é um heterogenérico.
Só que a tradução mala leche como leite mau não faz sentido nesta frase: Tienes mi mala leche (*Tem meu leite mau.). Logo deduzimos que é uma expressão idiomática, mas o que quer dizer?
Mala leche equivale a mau humor, má intenção, em português.
- Tienes mi mala leche. (Tem / Herdou meu mau humor.)
- Llego fuerte siempre viendo el balón y jamás lastimar a alguien, no quiero ser mala leche. (Chego forte mirando na bola e jamais tentado machucar alguém, não quero ser um mal-intencionado.)
Recomendo você a ler a postagem Cuidado com leite espanhol: clique aqui.
Nenhum comentário:
Postar um comentário