Nuestro hermano Tévez disse que está aprendendo inglês a lo indio.
Mas o que significa esta expressão - a lo indio?
Indio, acrescentando o acento, é igual a índio em português, mas também pode significar indiano (originario da Índia).
Para evitar a confusão, nosso índio pode ser traduzido por indígena ou amerindio. E indiano traduziríamos por hindú.
Contudo, no dia a dia, prevalece a palavra indio para as duas concepções.
Temos, ainda, as expressões:
- hacer el indio = fazer papel de bobo.
- en fila india = em fila indiana.
E a lo indio?
Bem,
- sentarse a lo indio = sentar-se à indiana, ou seja, com as pernas cruzadas como estivesse meditando.
- a lo indio = de forma empírica sem estudar. Estoy aprediendo inglés a lo índio. (Estou aprendendo inglês sem estudar).
Veja mais exemplos:
- índio: Evo Morales: "Obama, un afroamericano, discrimina al indio boliviano"
- indiano: Gobierno indio ofrece liberar a detenidos para frenar disturbios
- fazer papel de bobo: El caso es salir en los medios, sin reparar si se hace el indio. Que falta de pudor y de sentido.
- fila indiana: Se retiraron del recinto cabizbajos, en fila india y sin hacer declaraciones.
- à indiana, ao modo indiano: Estaba sentada a lo indio en el suelo.
A lo indio e o portunhol
Veja como a imprensa brasileira traduziu a fala de Tévez:
Totalmente equivocado. O termo indio refere-se ao indiano. Segundo os "preconceitos linguísticos", os indianos tentem a aprender uma língua sem se preocupar com a estrutura do idioma (conjugação de verbos, colocação das palavras, sintaxe, etc.).
Eu, por exemplo, tenho um amigo que foi jogar na França, fala um francês "entendível", mas desconhece qualquer estrutura da língua. Acho isso muito interessante. São as vicissitudes do mundo globalizado, mas o principal ocorre em ambos os casos: a comunicação.
Nenhum comentário:
Postar um comentário