Uno de mis mayores retos es intentar "adivinar" el título de una película extranjera, cuando me habla un nativo sobre un filme de su país. Mis amigos, los traductores, hacen una "versión" del título original que, a menudo, es totalmente distinta de la traducción literal.
Hay varias razones para esto, que incluso me convencen, pero para cualquiera que estudia o habla otro idioma es un gran lío.
Vean algunas películas de producción española o latinoamericana y sus respectivas traducciones al portugués.
Título original |
Traducción literal |
Versión |
---|---|---|
Qué Tan Lejos |
Como é Longe |
A que distância |
Otilia Rauda |
Otilia Rauda |
A Mulher do Povo |
Derecho de Familia |
Direito de Família |
As Leis de Família |
Luna De Avellaneda |
Clube Luna De Avellaneda |
Clube da Lua |
El Bonaerense |
A Polícia de Buenos Aires |
Do Outro Lado da Lei |
La Zona |
A Zona |
Zona do Crime |
Amores Perros |
Amores de Cão |
Amores Brutos |
Los Borgias |
Os Borgias |
Poder e Lúxuria |
La Lengua de las Mariposas |
A Língua das Borboletas |
A Língua das Mariposas |
El método |
O Método |
O que você faria? |
Roma |
Roma |
Roma, Um Nome de Mulher |
La Niña de tus Ojos |
A Menina de Seus Olhos |
A Garota Dos Seus Sonhos |
La dignidade de los nadies |
A dignidade dos "ninguém" |
A dignidade dos nadies |
Conejo en la Luna |
Coelho na Lua |
Na Mira da Corrupção |
18-J |
18 de Julho |
Memória de Quem Fica |
Nenhum comentário:
Postar um comentário