Em espanhol, azar refere-se a uma ideia diferente a nossa falta de sorte, ou seja, ao nosso azar.
Sendo assim, azar significa acaso.
- El azar es una bendición. Si pudiéramos predecir todo lo que va a suceder, esto todavía sería más aburrido. (O acaso é uma benção. Se pudéssemos predizer o que vai acontecer, isto ainda seria mais chato.)
Veja mais expressões com azar em espanhol?
- Al azar: ao acaso, sem direção, sem rumo, à toa, a esmo, sem maior reflexão; impensadamente.
- Mataban al azar y coleccionaban los dedos de los muertos como trofeos. (Matavam ao acaso e colecionavam os dedos dos mortos como troféus.)
- Hemos estudiado todos los impactos posibles; nada está hecho al azar. (Estudamos todos os impactos possíveis; nada foi feito ao acaso.)
- Por azar: por acaso.
- Este es un país que da sorpresas, hoy soy candidato por azar puedo ser alcalde por azar. (Este é uma país que dá surpresas, hoje sou candidato por acaso posso ser prefeito por acaso.)
- No es por azar, claro. (Não é por acaso, claro.)
Mas como falar a falta de sorte ou nosso azar português em espanhol?
O termo é mala suerte.
- La mala suerte hizo perder a España. (O azar fez a Espanha perder.)
- Echarle la culpa a la mala suerte también es mediocre, nosotros trabajamos para tratar de conseguir los resultados. (Culpar o azar também é medíocre, nós trabalhamos para tratar de conseguir os resultados.)
Se você é alguém de sorte, em espanhol, você tem buena suerte.
- Ser colista en el inicio de Liga suele dar buena suerte. (Ser último colocado no início da Liga costuma dar sorte.)
Então, resumindo, temos:
Español | Portugués |
---|---|
azar |
acaso |
mala suerte |
azar |
buena suerte |
sorte |
mala suerte é azar e mala muerte? vi essa expressão uma vez, nãp consigo descobrir o q é.
ResponderExcluirHola danielaleblanc
ResponderExcluirGracias por su visita y su comentario
En realidad, la locución idiomática es:
de mala muerte que quiere decir: de má índole; de mau caráter; ruim.
Abrazos