Escupir e esculpir, apesar da aparência física, tem atitudes totalmente diferentes.
Esculpir significa exercer a arte da escultura, ou seja, realizar una obra escultórica a mano, trabajando materiales como madera, piedra, metal, etc. Em uma tradução do espanhol para o português, diríamos que esculpir é esculpir e ponto. Esculpir virá acompanhado da preposição a ou en.
Entretanto, não confunda esculpir com escupir. Este último apesar de estar ligado à arte (no sentido de travessura, traquinagem), não tem nehuma relação com a escultura.
Escupir significa cuspir. Também, virá acompanhado da preposição a ou en.
- Hanescu, multado con 15.000 dólares por esculpir al público. (Hanescu, multado em 15.000 dólares por cuspir no público.)
Como na expressão abaixo:
Escupir a/en la cara: cuspir na cara (insultar a alguém cuspindo-lhe na cara.)
- Le llamó 'gallina' y luego le escupió en la cara. (Chamou-lhe de "galinha" e, em seguida, cuspiu-lhe na cara.)
E o que seria el escupitajo ?
Isso mesmo. Escarro, cuspo, cuspe.
Nenhum comentário:
Postar um comentário