segunda-feira, 14 de junho de 2010

Una garrafa de vino, por favor

guarrafa

Tem praticado seu portunhol?

Como você pediria uma garrafa de vinho no Chile ou na Argentina, por exemplo?

  • Alternativa 01 - Una garrafa de vino, por favor.
  • Alternativa 02 - Una botella de vino, por favor.

Se você escolheu a alternativa 01, seu portunhol está ótimo.

Garrafa vs Botella

Para quem fala português, o espanhol é igual a um piso limpo. Parece fácil e agradável de andar, mas para levar um escorregão é questão de segundos.

Nem sempre as palavras que faltam em nosso vocabulário espanhol podem ser substituídas pelas similares em português.

Como, por exemplo, a palavra garrafa. Ela existe nos dois idiomas só que com significados distintos.

  • Em português, garrafa significa recipiente de gargalo e boca estreitos, ger.[almente] de vidro, cristal ou louça e sem alça(s), destinado a conter líquido. (Houaiss, vol. 03, Objetiva, 2009)
  • Em espanhol, garrafa significa bombona metálica y hermética para contener gases y líquidos volátiles. (Gran Diccionario de Uso del Español Actual, vol. 01, SGEL, 2001)

Em termos mais práticos:

  • Garrafa, no espanhol falado na América Latina, significa botijão.
  1. Sobreprecios y poca oferta de garrafas en el Interior del país‎ . (Aumentos e pouca oferta de botijões no interior do país.)
  2. Restringen la venta de garrafas a dos por familia al mes. (A venda de botijões é restringida a dois ao mês por família.)
  3. Más de 100.000 usuarios de garrafas sin gas. (Mais de 100.000 consumidores sem botijões de gás.)
  • Já se quisermos falar a garrafa da língua portuguesa, a palavra espanhola correspondente é botella.
  1. ¿Cómo abrir una botella de vino?. (Como abrir uma garrafa de vinho?)
  2. Entró borracho a comprar una botella de whisky. (Entrou bêbado para comprar um garrafa de uísque.)

Compare:

portugués
garrafa
garrafão
botijão
español
botella
garrafa
  • garrafa
  • bombona de gas

Já a manchete acima: Sobreprecios, colas y cupos para la venta de garrafas en el interior pode ser traduzida por: Aumentos, filas e racionamentos na venda de botijões no interior.

Botella al mar

Pongo estos seis versos en mi botella al mar
con el secreto designio de que algún día
llegue a una playa casi desierta
y un niño la encuentre y la destape
y en lugar de versos extraiga piedritas
y socorros y alertas y caracoles.

(Mario Benedetti)

 


Bookmark and Share

Nenhum comentário:

Postar um comentário