A seleção espanhola em todo início de Copa é uma forte candidata ao título. Contudo, quando começa o torneio dificilmente passa da primeira fase. Mais uma vez este ano, a imprensa espanhola exalta a equipe da Espanha.
Entretanto, no último amistoso, contra a Arábia Saudita (um time considerado fraco), a Espanha conseguiu apenas uma vitória magra, por um gol de diferença. Ganhou por los pelos.
Por los pelos
Por un pelo / Por los pelos é uma expressão idiomática e significa por muito pouco, por um fio.
Sendo assim, as expressões seguem a mesma ideia (passar bem perto de atingir alguém à distância de um fio de cabelo) tanto em português quanto em espanhol. A palavra espanhola pelo significa cabelo, pêlo. E fio é a elipse de fio de cabelo.
- España gana por los pelos a Arabia Saudí ( 3-2) con un gol en el añadido de Llorente. (Espanha ganha por muito pouco da Arábia Saudita (3-2) com um gol nos acréscimos de Llorente.)
Poner los pelos de punta
Seguindo com o assunto de seleções que vão como favoritas para a Copa e não passam da primeira fase, lembremos a Colômbia de 1994. Tendo feito uma campanha invejável nas Eliminatórias, chegava aos Estados Unidos como favorita. Até Pelé afirmava isso.
Foi eliminada na primeira fase. E para tornar o feito mais dramático, o zagueiro que fez o gol-contra na partida com os Estados Unidos foi assassinado quando voltou à Colômbia.
Neste ano de Copa, lançaram um documentário sobre o jogador. Afirmam que este documental pone los pelos de punta.
Poner los pelos de punta significa ser de arrepiar os cabelos.
- El documental "Los Dos Escobar" de los estadounidenses Jeff y Michael Zimbalist pone los pelos de punta. (O documnetário "Los Dos Escobar" dos americanos Jeff e Michael Zimbalist é de arrepiar os cabelos.
Assuntos relacionados
- A diferença, em espanhol, de pelo para cabello: clique aqui.
- Expressões idiomáticas com pelo e cabello: clique aqui.
Nenhum comentário:
Postar um comentário