Ponte La Roja não é o nome de nenhuma ponte famosa da Espanha.
Na verdade ponte e mándanos são dois verbos no imperativo acompanhados dos pronomes te e nos.
Como você já deve ter lido aqui, depois de verbos no imperativo afirmativo, ocorre a ênclise, em espanhol. Só que o pronome não é separado por um hífen como ocorre no português.
Desta maneira, ponte é o verbo pon (poner = pôr) + te que significa põe e mánda (mandar) + nos que equivale a manda-nos. La Roja (A vermelha) refere-se à [camisa da] seleção de futebol da Espanha.
- Ponte La Roja y mándanos tu foto. = Põe tua camisa da Espanha e manda-nos tua foto.
Apesar de mándanos ser um verbo + um pronome, quando juntos eles funcionam como uma única palavra. Como a sílaba forte é antepenúltima, de acordo com a regra ortográfica espanhola, ela deve ser acentuada, pois é uma proparoxítona.
Veja outros verbos no imperativo afirmativo que podem confundir a cabeça do torcedor brasileiro.
- ven: "Vente al Real Madrid a ganar, que lo mereces" ("Vem ao Real Madrid para ganhar, que mereces isso")
- ve: Anelka, a Domenech: "Vete a tomar por el culo, sucio hijo de puta" ("Vá tomar no c*, f**ho da p**a sujo)
- sé: “Sé feliz, ser feliz es lo más importante que hay en esta vida, lo demás se da por añadidura” (Sê feliz, ser feliz é o mais importante que há nesta vida, o resto que vier é lucro.")
- haz: ¡Cálmate, hazme el favor, o me veré obligada a castigarte sin postre! (Calma, faz-me o favor, ou serei obrigada a te deixar sem a sobremesa como castigo)
- ten: Ten en cuenta que junto a los caminos hay infinidad de simas y recovecos que pueden darte un buen susto. (Tem [leva] em conta que junto aos caminhos há infinidades de simas e curvas que podem te pregar um baita dum susto.)
- di: Dime que comes y te diré quién eres. (Diz-me que comes e direi quem és.)
Observe que este verbos estão sendo usados no imperativo afirmativo com tú (forma informal).
¿Cómo se dice "ponte" en español?
Ponte, em espanhol, é puente. E fiquem atentos que é um nome masculino. É um heterogérico (substantivos que, na língua espanhola, têm gênero diferente do português.)
español | el / un puente |
português | a / uma ponte |
- Comienzan las obras de reparación del puente de Son Fogó de Petra. = Começama as obras de reparação da ponte de Só Fogó de Petra.
Assim sendo,
- puente aéreo = ponte aérea.
- puente colgante = ponte pênsil
- puente levadizo = ponte levadiça
Hacer puente
Prestem atenção que hacer puente não significa necessariamente fazer ponte, mas sim emendar (enforcar) feriado.
- Las escuelas hicieron puente por el Día de las Madres (As escolas emendaram o feriado pelo Dia das Mães.)
Nenhum comentário:
Postar um comentário