sexta-feira, 18 de junho de 2010

Perifrasis que indican obligación y prohibición


Bookmark and Share

hay que

A Espanha tinha que, por seu alardado favoritismo, ter ganhado da Suiça. Não conseguiu! Agora é hora de apontar responsabilidades e fazer a obrigação dela no Mundial: a classificação para as oitavas-de-final.

Mas como expressar obrigação e proibição em espanhol?

Verbos que indican obligación y prohibición

  1. Hay que + infinitivo = tem que, faz-se necessário, é preciso
  2. Haber de + infinitivo = ter de, é preciso
  3. Tener que + inginitivo = ter que
  4. Deber de + infinitivo = Tener que
  5. Se puede + infinitivo = pode, é possível
  6. No se puede + infinitivo = não pode, não é permitido, é proibido

Uso

Hay que vs Haber de

Hay que é invariável e expressa obrigações gerais, impessoais.

  • Hay que establecer un programa de actividades. (Tem que estabelecer um programa de atividades.)
  • Maxi Pereira: 'Hay que mantener la calma'. (Maxi Pereira: "É preciso manter a calma.)

Haber de é variável, ou seja, concorda com a pessoa cuja obrigação lhe é atribuída e expressa obrigações gerais de caráter pessoal. Também pode indicar uma ação futura.

  • Has de ser puntual si no quieres que te amonesten. (Tem que ser pontual se não quiser que te advertam.)
  • Es nuestra misión, amigo, y hemos de asumirla. (É nossa missão, amigo, e temos de assumí-la.)
  • ¿Cómo he de vivir sin ti, cariño? (Como viverei sem você, meu amor?)

O verbo haber (has de) concorda com a segunda pessoa do singular (te).

yo he de
has
él / ella, usted ha
nosotros / as hemos
vosotros / as hais
ellos / ellas, ustedes han

Tener que / Deber de

Expressa obrigações ou necessidades pessoais (de uma pessoa ou de um grupo de pessoas).

  • Tengo que estudiar. (Tenho que estudar.)
  • "Todo el mundo sabe lo que tenemos que hacer" (Todo mundo sabe o que temos que fazer)
  • "Tenemos que entender que debemos de desarrollar el proyecto europeo con Alemania." (Temos que entender que devemos desenvolver o projeto europe com a Alemanha.)

Se puede vs No se puede

Se puede é usado para pedir e dar permissão ou expressar a possibilidade que algo possa ocorrer.

  • ¿Se puede?(Pode entrar?)
  • ¿Se puede pasar? (Pode entrar?)
  • Sí, se puede.(Sim, pode.)
  • Adelante.(Sim, entre.)
  • "La lucha por el título se puede convertir en un duelo" (A luta pelo título pode se converter em um duelo.)

No se puede é utilizado para indicar proibição.

  • Lo siento, no se puede pasar. (Desculpe, mas não pode entrar)
  • Aquí no se puede fumar. (Aqui não é permitido fumar.)
  • «No se puede criticar a quien te da de comer en la mano» (Não se pode criticar a quem te dar de comer na mão)

Mas o que Iniesta quis dizer com,

Hay que estar a las duras y a las maduras

Hay que já sabemos que significa tem que, faz-se necessário, é preciso...

A expressão idiomática (estar) a/en las duras y a/en las maduras quer dizer que tem que manter a mesma boa disposição diante das situações negativas e positivas que apareçam.)

Sendo assim,

  • Hay que estar a las duras y las maduras pode ser traduzido por: Tem que estar preparado para o pior e seguir adiante.

 

 

2 comentários: