A Espanha tinha que, por seu alardado favoritismo, ter ganhado da Suiça. Não conseguiu! Agora é hora de apontar responsabilidades e fazer a obrigação dela no Mundial: a classificação para as oitavas-de-final.
Mas como expressar obrigação e proibição em espanhol?
Verbos que indican obligación y prohibición
-
Hay que + infinitivo = tem que, faz-se necessário, é preciso
-
Haber de + infinitivo = ter de, é preciso
-
Tener que + inginitivo = ter que
-
Deber de + infinitivo = Tener que
-
Se puede + infinitivo = pode, é possível
-
No se puede + infinitivo = não pode, não é permitido, é proibido
Uso
Hay que vs Haber de
Hay que é invariável e expressa obrigações gerais, impessoais.
- Hay que establecer un programa de actividades. (Tem que estabelecer um programa de atividades.)
- Maxi Pereira: 'Hay que mantener la calma'. (Maxi Pereira: "É preciso manter a calma.)
Haber de é variável, ou seja, concorda com a pessoa cuja obrigação lhe é atribuída e expressa obrigações gerais de caráter pessoal. Também pode indicar uma ação futura.
- Has de ser puntual si no quieres que te amonesten. (Tem que ser pontual se não quiser que te advertam.)
- Es nuestra misión, amigo, y hemos de asumirla. (É nossa missão, amigo, e temos de assumí-la.)
- ¿Cómo he de vivir sin ti, cariño? (Como viverei sem você, meu amor?)
O verbo haber (has de) concorda com a segunda pessoa do singular (te).
yo | he | de |
tú | has | |
él / ella, usted | ha | |
nosotros / as | hemos | |
vosotros / as | hais | |
ellos / ellas, ustedes | han |
Tener que / Deber de
Expressa obrigações ou necessidades pessoais (de uma pessoa ou de um grupo de pessoas).
- Tengo que estudiar. (Tenho que estudar.)
- "Todo el mundo sabe lo que tenemos que hacer" (Todo mundo sabe o que temos que fazer)
- "Tenemos que entender que debemos de desarrollar el proyecto europeo con Alemania." (Temos que entender que devemos desenvolver o projeto europe com a Alemanha.)
Se puede vs No se puede
Se puede é usado para pedir e dar permissão ou expressar a possibilidade que algo possa ocorrer.
- ¿Se puede?(Pode entrar?)
- ¿Se puede pasar? (Pode entrar?)
- Sí, se puede.(Sim, pode.)
- Adelante.(Sim, entre.)
- "La lucha por el título se puede convertir en un duelo" (A luta pelo título pode se converter em um duelo.)
No se puede é utilizado para indicar proibição.
- Lo siento, no se puede pasar. (Desculpe, mas não pode entrar)
- Aquí no se puede fumar. (Aqui não é permitido fumar.)
- «No se puede criticar a quien te da de comer en la mano» (Não se pode criticar a quem te dar de comer na mão)
Mas o que Iniesta quis dizer com,
Hay que estar a las duras y a las maduras
Hay que já sabemos que significa tem que, faz-se necessário, é preciso...
A expressão idiomática (estar) a/en las duras y a/en las maduras quer dizer que tem que manter a mesma boa disposição diante das situações negativas e positivas que apareçam.)
Sendo assim,
- Hay que estar a las duras y las maduras pode ser traduzido por: Tem que estar preparado para o pior e seguir adiante.
Excelente, gostei e vou continuar fazendo o uso deste.
ResponderExcluirparabéns ai viu....
ResponderExcluir