Incrível o que aconteceu em Guatemala! Na passagem da tormenta Agatha, uma buraco de 60m de profundidade por 30m de largura simplesmente surgiu no centro de sua capital engolindo três prédios comerciais.
Os cientistas ainda discutem o fenômeno.
O blogueiro aqui, boquiaberto e ignorante em assuntos geográficos, chama a atenção para a palavra agujero.
Lembro que vi, pela primeira vez, esta palavra quando lia os clássicos da literatura latino-americana:
Potosí, Zacatecas y Oruro Preto cayeron en picada desde la cumbre de los esplendores de los metales preciosos al profundo agujero de los socavones vacíos, y la ruina fue el destino de la pampa chilena del salitre y de la selva amazónica del caucho; el nordeste azucarero de Brasil, los bosques argentinos del quebracho o ciertos pueblos petroleros del lago Maracaibo tienen dolorosas razones para creer en la mortalidad de las fortunas que la naturaleza otorga y el imperialismo usurpa. La lluvia que irriga a los centros del poder imperialista ahoga los vastos suburbios del sistema.
(Las Venas Abiertas de América Latina, Eduardo Galeano)
El agua que goteaba de las tejas hacía un agujero en la arena del patio.
(Pedro Páramo - Juan Rulfo)
Voltemos ao tópico:
Agujero
A palavra agujero significa buraco. Nem venha me dizer que pensou que era agulheiro. Pela imagem acima, é dedutível.
- Agujero negro. - Buraco negro
- Agujero de la capa de ozono. - Buraco da camada de ozônio.
- Agujero de gusano. - Buraco de minhoca
- Agujero blanco. - Buraco branco
- Tener un agujero en la mano/el bolsillo. - Ter uma tormeira no bolso
Existem outras palavras que têm significado semelhante a agujero:
- Hoyo. - buraco.
- Socavón. - socavão (grande socava, covão subterrâneo)
- Hueco. - oco, buraco.
- Foso. - fosso.
- Fosa. - cova.
- Cueva. - caverna.
- Pozo. - poço.
- Ojete. - olhete (cavidade semelhante a olho)
- Bache. - buraco (de estrada)
- Boquete. - brecha (no terreno)
E o buraco é mais embaixo? Bem, o buraco é mais embaixo é uma expressão genuinamente brasileira que não têm correspondente em espanhol! Poderíamos usar no bajarse los pantalones a nadie(não abaixar a cabeça para ninguém).
Nenhum comentário:
Postar um comentário