Cuidado com o leite espanhol, claro, liguisticamente falando. O correspondente de leite, em espanhol, é leche. Enfrentamos aqui o primeiro problema: leche é um heterogenérico, ou seja, é um nome que tem gênero diferente do português.
Sendo assim,
- Leite condensado é Leche condensada.
- Leite integral é Leche entera.
Mas, o cuidado máximo que devemos ter, diz respeito às expressões idiomáticas com leche.
- ¡Vete a la leche! - Vá à merda!
-
A toda leche, echando leches. - Às pressas, a toda velocidade.
- Bajando a toda leche. - Baixando a toda velocidade.
-
De la leche. - Da porra.
- Como te pillen, te meten una bronca de la leche. - Quando te pegarem, vão te dar uma bronca da porra.
-
De mala leche. - De mau humor.
- Una considerable dosis de mala leche. - Uma sonsiderável dose de mau humor.
-
Ser la leche. - Ser o máximo.
- ¡La verdad es que fue la leche! - A verdade é que foi o máximo!
A frase, "Ni diputada ni leches, aquí somos todos iguales" é da deputada espanhola Mònica Oltra que traduzindo para o português equivaleria a "Deputada porra nenhuma, aqui somos todos iguais".
Assuntos relacionados
-
Leite em pó: clique aqui.
-
Uma xícara de leite: clique aqui.
-
Heterogenéricos: clique aqui.
La expresión idiomática:
ResponderExcluir¡Vete a la leche! - Vá à merda!,
también puede tener el sinónimo:
¡Vete al infierno!
Maestro: Karl.