Alguns verbos e perífrases verbais que denotam mudança ou transformação são chamados de verbos de cambio.
Hoje iremos estudar alguns, aqui no Guia Prático de Espanhol.
Um destes verbos é ponerse. Indica uma mudança rápida no estado de saúde, de ânimo, cor, aspecto físico, ou comportamento. É usado com adjetivos, advérbios ou complementos preposicionais, nunca com substantivos. Em português, podemos traduzir por ficar.
- Me puse triste al saber la noticia. - Fiquei triste ao saber a notícia.
- Se puso colorada de vergüenza. - Ficou vermelha de vergonha.
Outro verbo afim, dependendo do contexto, é quedarse. Expressa o estado, geralmente permanente, no qual se encontra o sujeito depois da mudança. É utilizado para incapacidade física. Pode ser traduzido por ficar, também.
- Se quedó sordo por enfermedad. - Ficou surdo devido à doença.
Quando a situação ou a condição é resultado de uma transformação rápida, porém mais duradoura do que aquela usada com o verbo ponerse, utilizamos volverse. Geralmente, é uma mudança diferente do habitual de alguém ou algo. Pode ser usado com adjetivo ou substantivo. Pode ser traduzido por tornar-se, ficar.
Con adjetivos que expressam qualidades mas implica na não voluntariedade da mudança, só na transformação en si e tem um sentido sutilmente negativo.
- Se ha vuelto millonario con la lotería. - Tornou-se milionário com a loteria.
- Creí volverme loco, porque eran demasiadas desgracias. - Pensei em ficar louco, porque eram muitas as desgraças.
Pode aparecer com substantivos, mas sem o artigo definido.
- Por eso se ha vuelto un éxito de taquilla. - Por isso, tornou-se um sucesso de bilheteria.
- La vida de todos se volverá un infierno. - A vida de todos irá se tornar um inferno.
Pode aparecer com adjetivos que descrevem, geralmente de forma negativa, qualidades psicológicas.
- Mi boa se ha vuelto un poco agresiva. - Minha jibóia ficou um pouco agressiva.
- En el segundo set el partido se ha vuelto un poco más loco. - No segundo set, o jogo tornou-se um pouco mais louco.
- El matrimonio se ha vuelto insoportable por conflicto de personalidades. - O casamento se tornou insuportável devido a conflito de personalidade.
- Realmente el servicio del metro se ha vuelto asqueroso. - Realmente o serviço do metrô se tornou asqueroso.
Temos, ainda, hacerse. Pode ser usado com adjetivo ou substantivo que expressa uma profissão e denota uma mudança voluntária. Diferentemente de volverse, que não pode ser usado com profissões ou nacionalidades. Pode ser traduzido por tornar-se, virar, ficar.
- Se ha hecho Juez de lo bueno y de lo malo" (Génesis, 3:22) - Agora eles se tornaram como um de nós, pois conhecem o bem e o mal. (Gênesis, 3:22)
- Otros se han hecho rojos-rojísimos, otros católicos, otros musulmanes. - Outros viraram comunistas de carteirinha, outros católicos, outros muçulmanos.
Com adjetivos, hacerse expressa uma transformação por um processo gradual e lento.
- A pesar de ser un mal estudiante, Andrés consiguió hacerse rico. - Apesar de ser um aluno ruim, Andrés conseguiu ficar rico.
- El calentamiento del planeta se ha hecho evidente tanto en la superficie marina como terrestre. - O aquecimento do planeta ficou evidente tanto na superfície marinha como terrestre.
- Destaco el hecho de que ésta es la primera generación en que las personas, en general, se han hecho mayores envejeciendo menos. - Destaco o feito de que esta é a primeira geração na qual as pessoas, no geral, ficaram idosas envelhecendo menos.
Quando as mudanças são radicais, usamos convertirse en ou transformarse en. Pode ser traduzido por transformar-se, converter-se.
- De repente, su alegría se convirtió en tristeza. - De respente, sua alegria se converteu em tristeza.
- Cuando el agua se transforma en vapor, pesa menos. - Quando a agua se transforma em vapor, pesa menos.
A perífrase verbal llegar a (ser) indica uma transformação mediante um processo longo e dificil, mas não propriamente voluntário. Pode ser traduzido por chegar a ser, tornar-se, virar.
Llegó a ser diputado. - Virou deputado. (Não necessariamente por que quis, mas porque votaram nele.)
Compare com hacerse.
- Llegó a ser diputado. (ação, de certa forma, involuntária.)
- Se hizo diputado. (Ação voluntária. Lutou muito para se tornar um deputado.)
Llegar a ser costuma vir anteposto a um substantivo. Às vezes o ser pode ser omitido.
- Llego a director de la empresa.- Virou o diretor da empresa.
Resultar (este aprendi ouvindo Andres Calamaro), como o prório verbo denuncia , indica o resultado final de uma mudança, geralmente de forma permanente e confirmado por alguma evidência. É usado com adjetivos e significa converter-se, acabar, resultar.
- El comunismo resultó complicado / Lo tuyo es mío y lo mío es mío - O comunismo se complicou / O que você tem é meu, e o meu é meu. (Trecho da música "Paco Trabaja en una Carnicería")
E não podemos esquecer o verbo cambiarse. Indica uma mudança extrema igual a convertirse en ou transformarse en.
- El placer se cambió en dolor. - O prazer se transformou em dor.
Ponerse nervioso
Fique atento, no entanto, a expressão ponerse nervioso. Significa em português irritar-se.
Os verbos de cambios, na nomenclatura acadêmica, são chamados de verbos semicopulativos.
A maioria dos verbos acima são pronominais. É um tipo de verbo peculiar e polêmico na língua espanhola. Por agora, basta saber que é considerado uma subdivisão dos verbos reflexivos. Neste caso leva a partícula se. Diferentemente do português, esta partícula é agregada ao verbo (nunca separada por hífen): HACERSE, PONERSE, QUEDARSE, etc.
Por enquanto, deixo aqui um modelo de conjugação com o verbo PONERSE: clique aqui.
muito booooooooooom
ResponderExcluiradorei!
ResponderExcluirparabéns . isto acabou com todas as minhas dúvidas. obrigado!
ResponderExcluirparabens essa explicação é muito boa! salvo meu ano escolar.... valeu mesmo!!!!!!
ResponderExcluirmt bom
ResponderExcluirCompletíssimo. Obrigado, me ajudou muito.
ResponderExcluirmuito bom
ResponderExcluirMuito bom!! Entendi mais aqui, do que quando a prof "explicou"
ResponderExcluirPerfeito! Terei uma prova de espanhol amanhã e esse site ajudou bem mais que a explicação do meu prof. rsrsrsrsrs
ResponderExcluirGostei, mas qdo vc diz "(...) a expressão ponerse nervioso. Significa em português irritar-se.", assim é no português. No espanhol é justamente o contrário, pois há mais um significado de temor ou angustia do que, propriamente, irritação.
ResponderExcluirGostei, mas qdo vc diz "(...) a expressão ponerse nervioso. Significa em português irritar-se.", assim é no português. No espanhol é justamente o contrário, pois há mais um significado de temor ou angustia do que, propriamente, irritação.
ResponderExcluirMuito bom, ajudou bastante!!
ResponderExcluirMe encanto el artículo
ResponderExcluirNo campo Resultar está escrito errado a palavra PRÓPRIO
ResponderExcluirAjudou bastante, obrigado
ResponderExcluircarai man
ResponderExcluir¡Estupendo!
ResponderExcluirSúper completo.
Recuerdos