domingo, 9 de maio de 2010

Propina vs Coima

propina coima

Pela sua similitude com a língua portuguesa, o espanhol, muitas vezes, deixa o falante de português um pouco confuso. Imagine você em um restaurante argentino... um garçom atendendo uma mesa vizinha... você o escuta dizer:

  • ¡Gracias por la propina!

Você pode imaginar que para ser bem atendido tem que pagar uma propina e dar o "jeitinho brasileiro"...

Exatamente, ao contrário, a propina da língua espanhola é dada de acordo com o bom atendimento que lhe deram.

  • Propina significa gorjeta, em português.
  • Dar veinte pesos de propina = Dar vinte pesos de gorjeta.

Veja esta manchete:

  • De acuerdo a un estudio hecho con 374 mujeres, las meseras (trad.: garçonetes) con los pechos más grandes reciben mejores propinas.

Mas, como falar nossa propina, no sentido de suborno, em espanhol?

Neste caso a palavra adequada é coima.

  • Coima - propina:
  • El imputado fue detenido luego de cobrar una primera parte de la supuesta coima, consistente en 20 millones de guaraníes. (O acusado foi detido logo depois de cobrar a primeira parte da suposta propina, equivalente a 20 milhões de guaranis (7,8 milhões de reais)).

Na liguagem mais formal podemos usar as palavras:

  • cohecho = propina, suborno.
  • El edil investigado por cohecho pide disculpas por sus decisiones. (O vereador investigado por suborno pede desculpas por suas decisões.)
  • soborno = propina, suborno.
  • Denuncian presunto intento de soborno = Denunciam suposta tentaitva de suborno.

 

2 comentários:

  1. Cobrar não é cobrar, é receber...

    ResponderExcluir
  2. Ótimo e excelente blog, maravilhoso! Tirei minha dúvida de verdade. Olha que estudo espanhol a tempo e só agora consegui finalmente encontrar uma palavra com sentido de nossa "propina". Valeu mesmo! Se eu tiver mais dúvidas posso perguntar? Digo, em relação a outras palavras.

    ResponderExcluir