Antes de estudar este tópico: a diferença entre preterito indefinido e preterito perfecto, aconselhamos a conferir os assuntos abaixo:
É importante saber diferenciar um tempo verbal do outro. Principalmente para quem fala português ou vaí fazer vestibular. Este é um assunto que não falta neste tipo de exame seletivo.
Tirando a curiosidade e as pegadinhas dos testes de seleção das faculdades brasileiras, na América Latina, nuestros hermanos preferem usar sempre o pretérito indefinido.
Você só vai ver o uso frequente do Preterito Perfecto na Espanha. Todos os jornais espanhóis usam este tempo (de acordo com as regras expostas abaixo).
Mas, muito cuidado... Como já falei anteriormente, os vestibulares do Brasil cobram o conhecimento de ambos os tempos verbais além da habilidade de saber diferenciá-los.
Então, vamos às diferenças:
Diferença 01:
O pretérito perfecto expressa uma ação que aconteceu no passado, porém não determinado:
- Hemos perdido de pie (Perdemos de cabeça erguida).
Quando perdemos? Notem que o tempo não é determinado sequer é mencionado. O importante é a ação (perder). Assim, quando na frase vier a ação sem indicar um tempo determinado no passado, usamos o preterito perfecto.
O pretérito indefinido expressa uma ação que aconteceu em determinado tempo no passado.
- Ayer perdimos el partido. (Ontem, perdemos a partida.)
A palavra ayer determina quando perdemos a partida. Desta forma, quando, não só a ação, mas também o período de tempo é importante e explícito na frase, usamos o preterito indefinido.
Diferença 02:
O pretérito perfecto descreve uma ação num período de tempo que ainda não terminou, que continua ainda no momento atual, ou seja, que está relacionada ou tem reflexo no presente. Geralmente vem com expressões temporais tais como: hoy (hoje), esta mañana (nesta manhã), esta noche (nesta noite), esta semana (nesta semana), este mes (neste mês), este fin de semana (neste fim de semana), este año (neste ano), hasta el momento (até o presente momento), desde hace años (há anos), desde el año pasado (desde o ano passado), ahora mismo (agora mesmo), etc.
- Este año ha llovido mucho en Brasil (Neste ano choveu [tem chovido] muito no Brasil.)
Observem que a ação está relacionada com o presente, ou seja, o ano não acabou ainda, estamos nele. Neste caso, usamos o preterito perfecto.
O pretérito indefinido descreve ações concluidas no passado que estão separadas do presente por um periodo de tempo já terminado.
- El año pasado llovió muy poco en Brasil. (No ano passado choveu muito pouco no Brasil.)
Vejam que a ação já ficou para trás no passado, é fato, é história. Choveu e ponto final, não viveremos outra vez o ano passado...Neste caso, usamos preterito indefinido.
Diferença 03:
O pretérito perfecto é usado para relatar uma experiência no passado:
- ¿Alguna vez has ido a Pamplona en San Fermín? (Alguma vez já foi a Pamplona nas comerações de São Firmino?)
- Nunca he ido a Madrid. (Nunca fui a Madrid.)
Observem que pergunta-se ou relata sobre uma experiência que você teve "alguma vez" em toda "sua vida". Nesta situação, usamos o preterito perfecto.
A maneira como você responde uma pergunta igual a de cima (¿Alguna vez has ido a Pamplona en San Fermín?), vai implicar no uso de um tempo verbal ou outro.
Confiram:
A: ¿Has estado alguna vez en Bolivia? (Já esteve alguma vez na Bolivia?)
B: Sí, he estado en Bolivia un par de veces. (Sim, estive lá duas vezes.)
C: Sí, estuve en Bolivia cuando Santa Cruz hizo un referendum para crear un nuevo país. (Sim, estive em Bolívia quando Santa Cruz fez um referendo para criar um novo país.)
Na fala da letra B, responde-se sobre a experiência que teve, mas não determina quando isso aconteceu. Neste caso, uso o preterito perfecto. Por outro lado, na letra C, fica claro quando aconteceu (a ação já foi concluida no passado, está separada do presente por um periodo de tempo já terminado e explícito na frase). Sendo assim, usamos o preterito indefinido.
Amei este site! Parabéns!
ResponderExcluireste site é sem duvida fantástico!
ResponderExcluireste site é sem duvida nota 10, me ajudou muito em meus estudos !!!
ResponderExcluirDEVERIA POR MAIS FIGURAS
ResponderExcluirbueno !! ♥
ResponderExcluirMuy bueno. Muchas gracias.
ResponderExcluirotimo
ResponderExcluiroooootttiiiiiiiiiiiiiiiimooooooooo vlw msm !!!!
ResponderExcluirMuito ruin
ResponderExcluirgrande site finalmente um que me explique de jeito
ResponderExcluirexplica melhor que a minha setora
ResponderExcluirajudou-me muito a fazer o trabalho de espanhol. gracias
ResponderExcluirmuito bom mesmo agora sim eu aprendi,parabéns pelo site!
ResponderExcluirMaravilhoso, tirei muitas dúvidas e vou aderir esse site para retorno certo. obrigada! R.S.
ResponderExcluirparabens um site de jeito
ResponderExcluirGostei muito.. muito bom!
ResponderExcluirObrigado pela explicação ;)
ResponderExcluirñ presta para nada
ResponderExcluirÓtima explicação, super clara. Obrigado !
ResponderExcluirAdorei a explicação. Conseguiu esclarecer minhas dúvidas. Obrigada!
ResponderExcluirSí, he estado en Bolivia un par de veces. (Sim, estive lá duas vezes.)
ResponderExcluira tradução está incorreta. Deveria ser : sim, estive na Bolivia algumas vezes, ou um par de vezes se quisermos traduzir á letra...
Bom site, desfez as minhas dúvidas sobre o tema...
Parabéns
Este site é realmente fantástico para quem deseja aprender espanhol. Mas, quanto ao assunto sobre o uso do "Pretérito Perfecto" ou do "Pretérito Indefinido", não entendo porque devemos traduzir para o português sempre como se fosse o indefinido. Por exemplo: "Yo he hablado con él." por "Falei com ele." Ao invés de: "Eu tenho falado com ele."
ResponderExcluirmuuito bom! Parabéns ;D
ResponderExcluirmuitoo boom!! ameii :D
ResponderExcluirmuito bom
ResponderExcluiruma sugestão!!!
indique links de questões relacionadas ao conteudo
Como hispanohablante puedo decir que tu afirmación con respecto al uso de los pretéritos en América Latina, está EQUIVOCADA. No tomes como referencia un par de países. Soy peruana y tengo amigos de distintos países y sí hacemos el uso debido de ambos tiempos con sus debidos MARCADORES TEMPORALES. Puedes decir que en Argentina o Chile se dé un uso menos frecuente, pero lo usan también.
ResponderExcluirEstupido!!!!!!!
ResponderExcluirAdorei este site, vai me ajudar muito pra prova de amanha. OBRIGADA !
ResponderExcluirEXCELENTE SITIO :D
ResponderExcluirmuchas gracias, buena información para hacermos nuestras léccion.
ResponderExcluirbuena semana para todos
Me ajudou demaaaaais com minha prova, obrigada.
ResponderExcluirÓtimo site, Parabéeens!
ResponderExcluirnao me ajudou em pohaa nenhuma!
ResponderExcluirMuito bom!!
ResponderExcluirAdoreii , vou ter teste de espanhol de 9º Ano amanha e com isto ja sei diferenciar um do outro. Explicas bem e de forma clara . Obg depois digo aqui a minha nota :DDD
ResponderExcluirmuitoooo bom :)
ResponderExcluirnão me ajudou em nada
ResponderExcluirExcelente. Muito bem exemplificado. Sebastião Madeira Martins
ResponderExcluirme ajudou muito
ResponderExcluirNada mal . Bom
ResponderExcluirMuito boa a explicação. Poderiam melhorar a apresentação.
ResponderExcluirExcelente.
ResponderExcluirajuda muito, meu professor só fala espanhol, entao eu n entendo as vezes, agora que eu vim entender!! muito obrigada
ResponderExcluirCadê a tirinha?
ResponderExcluir<< Escr. Francisco Marques - Poeta comenta:
ResponderExcluirquinta-feira, 24 de maio de 2012 09:07:00 BRT
Este site é realmente fantástico para quem deseja aprender espanhol. Mas, quanto ao assunto sobre o uso do "Pretérito Perfecto" ou do "Pretérito Indefinido", não entendo porque devemos traduzir para o português sempre como se fosse o indefinido. Por exemplo: "Yo he hablado con él." por "Falei com ele." Ao invés de: "Eu tenho falado com ele." >>
@Francisco Marques, por una razón muito simples: Pretérito Perfeito Composto do português não equivale ao Pretérito Perfeito Composto do Espanhol!
Quando você diz em português "Tenho falado com ele" quer dizer que foi
a) um fato recente
b) que aconteceu mais de uma vez!!!
Já em espanhol, "He hablado con él"
a) é um fato recente
b) aconteceu uma única vez!!!
Por isso que você não pode traduzir esta frase do espanhol:
"Estoy feliz porque he comprado un coche"
como:
"Estou feliz porque tenho comprado um carro"
"tenho comprado" neste caso carece de sentido pois você comprou somente uma vez!!! Por isso a frase em espanhol se traduz como:
"Estou feliz porque acabei de comprar um carro".
Isto mesmo acontece com o inglês:
I have bought a car (en) = Yo he comprado un coche (es) = Eu acabei de comprar um carro (pt).
lembrando que esta atribuição do tempo composto em presente, de acontecer mais de uma vez é só do Pretérito Perfeito Composto, nos outros tempos compostos do português as ações acontecem 1 vez só: tinha comprado, terei comprado, teria comprado, tenha comprado, tivesse comprado.
Um abraço!
Graças
ResponderExcluir