Alguns nomes de profissões em espanhol são escritos de forma totalmente diferente da portuguesa.
Um bom exemplo é a palavra azafata. Como vocês devem ter deduzido, significa aeromoça que, creio eu, é um termo em desuso no Brasil. Elas preferem ser chamadas de comissárias de bordo.
Lembre-se que se o empregado for do sexo masculino, o nome é azafato.
Segundo a matéria, o calendário é um protesto por nove meses sem receber salário e um meio para buscar visibilidade à causa delas.
Veja outras profissões que podem causar confusão para quem fala português:
Español |
Portugués |
---|---|
maestro/a |
professor/a |
camarero/a |
garçom/garçonete |
albañil |
pedreiro |
cantante |
cantor/a |
abogado/a |
advogado/a |
peluquero/a |
cabeleireiro/a |
campesino/a |
camponês/a |
ganadero/a |
fazendeiro/a |
carnicero/a |
açougueiro |
basurero/a |
gari |
fontanero, (AmL*) plomero |
encanador |
cocinero/a |
cozinheiro/a |
Para perguntar a profissão de alguém em espanhol falamos:
- ¿A qué se dedica? Soy un/a ...
*Falado só na América Latina, ou seja, é um americanismo.
Nenhum comentário:
Postar um comentário