quinta-feira, 22 de abril de 2010

Poner el cascabel al gato

cascabel

Para nos situarmos no contexto da História, Garzón é um juiz espanhol que foi, entre outras coisas, responsável pela prisão do ditador chileno Pinochet. Ele é considerado um super-juiz por lá, ou seja, faz seu trabalho de forma correta. Atualmente ele está sendo processado pelo Supremo Tribunal Espanhol por julgar desaparecimentos ocorridos durante o franquismo. Ou seja, está sendo julgado por tentar fazer justiça. Os mesmos problemas de aqui rondam por lá.

Mas vamos ao espanhol!

Hoje a expressão é:

Poner el cascabel al gato

Poner el cascabel al gato equivale a atreverse a hacer algo muy difícil, arriesgado o peligroso (ousar fazer algo muito difícil, arrisgado ou perigoso). No texto acima, a frase Garzón puso el cascabel al gato pode ser traduzida como Garzón cutucou a onça com a vara curta, ou seja, ousou em trazer à tona um tema polêmico e que respinga em boa parte da elite política daquele país: o desaparecimento de pessoas durante a ditadura de Franco.

Cascabel vs Arpía

Fiquem atentos, no entanto, que cascabel significa chocalho.

Quando nos referimos à cobra cascavel, o termo correto é serpiente de cascabel.

Sendo assim, você não pode elogiar sua sogra em espanhol dizendo: Eres un cascabel.(É um chocalho.)

O termo apropriado neste caso é arpía: persona malvada, de mal carácter o con malas intenciones, en especial si es mujer (pessoa malvada, de mau caráter ou com más intenções, especialmente se é mulher):

  • Mi suegra es una arpía = Minha sogra é uma cascavel.

Na verdade, Arpía faz referência a um monstro mitológico com corpo de ave de rapina e rosto de mulher. Em português, o equivalente é Harpia.

 

Nenhum comentário:

Postar um comentário