Para nos situarmos no contexto da História, Garzón é um juiz espanhol que foi, entre outras coisas, responsável pela prisão do ditador chileno Pinochet. Ele é considerado um super-juiz por lá, ou seja, faz seu trabalho de forma correta. Atualmente ele está sendo processado pelo Supremo Tribunal Espanhol por julgar desaparecimentos ocorridos durante o franquismo. Ou seja, está sendo julgado por tentar fazer justiça. Os mesmos problemas de aqui rondam por lá.
Mas vamos ao espanhol!
Hoje a expressão é:
Poner el cascabel al gato
Poner el cascabel al gato equivale a atreverse a hacer algo muy difícil, arriesgado o peligroso (ousar fazer algo muito difícil, arrisgado ou perigoso). No texto acima, a frase Garzón puso el cascabel al gato pode ser traduzida como Garzón cutucou a onça com a vara curta, ou seja, ousou em trazer à tona um tema polêmico e que respinga em boa parte da elite política daquele país: o desaparecimento de pessoas durante a ditadura de Franco.
Cascabel vs Arpía
Fiquem atentos, no entanto, que cascabel significa chocalho.
Quando nos referimos à cobra cascavel, o termo correto é serpiente de cascabel.
Sendo assim, você não pode elogiar sua sogra em espanhol dizendo: Eres un cascabel.(É um chocalho.)
O termo apropriado neste caso é arpía: persona malvada, de mal carácter o con malas intenciones, en especial si es mujer (pessoa malvada, de mau caráter ou com más intenções, especialmente se é mulher):
- Mi suegra es una arpía = Minha sogra é uma cascavel.
Na verdade, Arpía faz referência a um monstro mitológico com corpo de ave de rapina e rosto de mulher. Em português, o equivalente é Harpia.
Nenhum comentário:
Postar um comentário