Boquete, em espanhol, não tem nada a ver com a Janete que mora num kitchenette e tem um chevette 87.
Atentai-vos:
O texto está referindo-se ao jogo entre dois times franceses (o Lyon e o Bordeaux [Burdeos, em espanhol]) válido pelas quartas-de-final da Liga dos Campeões.
O jogo foi vencido pelo Lyon com o placar de 3 a 1. Os gols aconteceram por falhas da defesa do Bordeaux [Girondins de Burdeos, em espanhol].
Eis a razão dos gols: el boquete.
- Boquete significa brecha.
- Por el boquete del techo entraba mucha nieve. (Pela brecha do teto entrava muita neve.)
- El ganado se escapó por un boquete de la cerca. (O gado escapou por uma brecha da cerca.)
Ou seja, a defesa estava muito aberta, com brechas...
...Girondins, espantoso en la zona defensiva... (...O Bordeaux, horrível na zona defensiva...)
Ai, Guia Prático de Espanhol! E como fala o boquete da Janete em espanhol?
Muita calma. Boquete é um vulgarismo, ou seja, é um termo chulo. Deve ser evitado. A palavra, mais apropriada é felação (felación, em espanhol). Não quero aqui fazer nenhuma apologia a tal expressão. Inclusive soa até grosseiro e deselegante um estrangeiro usar tal vocabulário com um nativo ou com quem quer que seja. Mas, só para conhecimento (se não quiser aprender não prossiga), atentai-vos:
- Na Espanha, mamada, limpieza de sable.
- Na Argentina, pete.
- No México, chupada.
Nenhum comentário:
Postar um comentário