sábado, 10 de abril de 2010

El Boquete de ¿?

boquete

Boquete, em espanhol, não tem nada a ver com a Janete que mora num kitchenette e tem um chevette 87.

Atentai-vos:

O texto está referindo-se ao jogo entre dois times franceses (o Lyon e o Bordeaux [Burdeos, em espanhol]) válido pelas quartas-de-final da Liga dos Campeões.

O jogo foi vencido pelo Lyon com o placar de 3 a 1. Os gols aconteceram por falhas da defesa do Bordeaux [Girondins de Burdeos, em espanhol].

Eis a razão dos gols: el boquete.

  • Boquete significa brecha.
  1. Por el boquete del techo entraba mucha nieve. (Pela brecha do teto entrava muita neve.)
  2. El ganado se escapó por un boquete de la cerca. (O gado escapou por uma brecha da cerca.)

Ou seja, a defesa estava muito aberta, com brechas...

...Girondins, espantoso en la zona defensiva... (...O Bordeaux, horrível na zona defensiva...)

Ai, Guia Prático de Espanhol! E como fala o boquete da Janete em espanhol?

Muita calma. Boquete é um vulgarismo, ou seja, é um termo chulo. Deve ser evitado. A palavra, mais apropriada é felação (felación, em espanhol). Não quero aqui fazer nenhuma apologia a tal expressão. Inclusive soa até grosseiro e deselegante um estrangeiro usar tal vocabulário com um nativo ou com quem quer que seja. Mas, só para conhecimento (se não quiser aprender não prossiga), atentai-vos:

  • Na Espanha, mamada, limpieza de sable.
  • Na Argentina, pete.
  • No México, chupada.

 

Nenhum comentário:

Postar um comentário