terça-feira, 16 de março de 2010

Chocar vs Empollar

Chocar vs Empollar

  1. Chocar, como verbo da língua espanhola, significa bater(-se) contra, no sentido de duas coisas ou mais se encontrarem de maneira brusca ou violenta. Sólo recuerdo que el otro coche chocó con el mío. (Só lembro que o outro carro bateu no meu.)
  1. Pode significar esbarrar(-se) quando aplicado a opiniões, ideias, intencões, planos, etc., contrários ou incompatíveis entre si: Su intención de mantener el bombardeo sobre la ciudad yugoslava chocó con la reticencia de otros países de la OTAN. (Sua intenção de manter o bombardeio na cidade iugoslava esbarrou-se na resistência dos outros países da OTAN.)

  2. Existe, ainda, a forma reflexiva chocarse. É o caso da tirinha: ¿Tú alguna vez viste a dos peces chocarse? (Você alguma vez já viu dois peixes se baterem?)

  3. O verbo chocar sempre virá acompanhado pelas preposições con, contra ou en. Las olas chocaban furiosas contra los peñascos. La tristeza de la ciudad le chocaba en los ojos según se acercaba a ella.

  4. Mas como falar, em espanhol, chocar no sentido de cobrir e aquecer (ovos) com o calor do corpo, para propiciar o desenvolvimento do embrião e o nascimento dos filhotes? Ufa! Neste caso, o verbo é empollar. La gallina empolla los huevos durante veintiún días. (A galinha choca os ovos durante vinte e um dias.)

Nenhum comentário:

Postar um comentário