Hoje, vamos aprender mais uma expressão idiomática em espanhol: limar asperezas.
- Limar diferencias/dificultades/asperezas: suavizar o superar las causas que impiden que una relación entre dos o más personas o entidades sea cordial y positiva (abrandar ou superar as causas que impedem que uma relação entre duas ou mais pessoas ou entidades seja cordial e positiva).
- Vamos a limar asperezas y a olvidarlo todo. (Vamos resolver as diferenças e esquecer tudo.)
- Em português, é equivalente a aparar as arestas, superar as diferenças ou as dificuldades.
Isoladamente, o verbo limar significa:
- Cortar, pulir, alisar com uma lima: limarse las uñas = lixar as unhas.
- Revisar: Está limando el texto = Está revisando o texto.
- Suavizar: Intentó limar la discusión con sus palabras = Tentou suavizar a discussão com suas palavras.
Mas para entendermos a tirinha acima temos que interpretar o trocadilho (juego de palabras) entre asperezas y haz pereza.
A tirinha de Gaturro é de origem argentina. Percebemos na mudança da conjungação do verbo concordando com vos ao invés de tú. Além disso, o -s do plural, em espanhol, quase não é pronunciado. Assim, asperezas e haz pereza têm a mesma pronúncia, mas significados distintos.
- Aspereza(s) significa aspereza(s), (no plural) arestas.
- Haz pereza é a junção do verbo haz (faz) + pereza (preguiça). Daí, hacer pereza [dar pereza] significa dar preguiça.
Agora, tente traduzir a tirinha acima. Esta é uma tarefa muito difícil, senão impossível, para o tradutor: traduzir trocadilhos de uma língua para outra sem perder a essência e a criatividade da ideia.
Nenhum comentário:
Postar um comentário