domingo, 31 de janeiro de 2010

¡Sólo palabras!

Diferentemente do Brasil, que chama os habitantes dos Estados Unidos de norte-americano ou, apenas, americano. A língua espanhola refere-se a eles pelo gentílico referente ao nome do país - Estados Unidos - nacionalidade: estadounidense. Interessante que existe a palavra portuguesa equivalente: estadunidense.

A palavra arrestado vem do verbo arrestar que parece muito com a palavra inglesa arrest e significa a mesma coisa. Já em português a palavra arrestar tem significado totalmente diferente da do espanhol. No entanto, todas têm sua origem no latim vulgar arrestare (latim restare) que significa deter-se, resistir.

  • Espanhol: arrestar = deter; prender. → arrestados = presos; detidos.
  • Português: arrestar = embargar.

O mesmo ocorre com intentaron passado do verbo intentar parecido com o inglês intend, mas, agora, igual ao português intentar.

  • Espanhol: intentar = intentar; tentar.
  • Português: intentar = tentar.

O verbo sacar é muito usado na língua espanhola e requer uma nota:

O verbo espanhol sacar quer dizer muitas coisas em português: tirar, arrancar, adquirir, fazer, inventar, passar, ser aprovado, alargar, oferecer, chocar e, claro, sacar.

  • Sacó los papeles de la cartera. (Tirou os documentos da carteira).
  • Le sacó la información que necesitaba. (Arrancou-lhe a informação que precisava).
  • Hacíamos cola para sacar una entrada de cine. (Fazíamos fila para adquirir uma entrada no cinema).
  • Sacamos fotocopias a toda página de los documentos. (Fizemos cópias de toda página dos documentos).
  • Debes sacarle algo más a la falda; te viene corta. (Deve alargar mais a saia; está curta).

Devemos também ficar atentos aos dias da semana. Se não os conhece ainda... Confira:

Domingo
Lunes
Martes
domingo
segunda-feira
terça-feira
Miércoles
Jueves
Viernes
Sábado
quarta-feira
quinta-feira
sexta-feira
Sábado

Observe a frase: Estados Unidos paralizó el miércoles las evacuaciones...

Quando os dias da semana aparecem na frase como complemento temporal é obrigatório o uso do artigo determinado. Note que é diferente da língua portuguesa, que exige a preposição em + artigo.

  • Espanhol: Estados Unidos paralizó el (artículo+día de la semana) miércoles las evacuaciones...
  • Português: Os Estados Unidos paralizaram na (preposição + artigo + día da semana) quarta-feira as evacuações...

Há ainda a distinção de uso quando o artigo estiver no singular ou plural: usamos el artículo singular para referir-se a uma ação isolada (como no exemplo acima), que é produzida em um único dia, e el articulo plural para indicar una ação que se repete com regularidade. Los lunes jugamos al tenis. (Nas segundas-feiras, jogamos tênis. [rotina])

Observe que quién está acentuado. Este é um típico caso de perguntas indiretas em espanhol. Confira mais aqui.

E costear não é dar às costas ou andar pela costa, mas sim custear, cobrir despesas.

Porém, a maior dúvida lendo as duas notícias foi a seguinte:

Até quando o ser humano vai valorizar mais o dinheiro que a dignidade humana? Por que gastar bilhões em guerras de forma insensata, mas ter que re-pensar a ajuda "humanitária" como financeiramente viável ou não?

Nenhum comentário:

Postar um comentário