domingo, 31 de janeiro de 2010

Sólo palabras II

Ontem quando fui dormir estava passando na TVE o filme La Luna de Avellaneda (Clube da Lua) do diretor Juan José Campanella. Queria muito assistir a esse filme. Em vão o esforço, acabei dormindo.

Mas deu tempo de eu aprender uma expressão nova: palo enjabonado (literalmente, pau ensaboado). Aqui na minha região, chamamos de pau-de-sebo que nada mais é que um mastro untado com sebo, e em cujo topo se põem alguns prêmios, para quem se aventure a ir lá buscá-los. Em outras regiões é conhecido como mastro de cocanha.

Hoje, pesquisando na internet, achei esta lista de nomes de pau-de-sebo em espanhol:

  • Venezuela: Cucaña, palo ensebado, vara de premio.
  • Paraguay: Ibira shyí (palo enjabonado), cucaña
  • Argentina: Cucaña, palo enjabonado
  • Bolivia: Cucaña, palo ensebao
  • Chile: Palo ensebado, palo enjabonado
  • Ecuador: Cucaña, castillo, palo ensebado
  • Uruguay: Palo enjabonado, palo ensebado
  • Puerto Rico: Palo ensebado
  • República Dominicana: Palo ensebado

E para não esquecer ontem também aprendi o termo vaquita de san antonio para designar o inseto que aqui chamamos de joaninha. Talvez nunca o usemos mas fica aqui o relato.

Existem, ainda, outros nomes em espanhol para referir-se a este inseto: mariquitas, chinitas, catarinas, sarantontones ou vaquita de San Antón.

Hoje pela manhã, aprendi como é concurso em espanhol: oposición. Contudo, esta palavra neste contexto, é mais usada no plural: oposiciones. Já o concurseiro é chamado de opositor. Lembro-me que uma vez precisei traduzir um texto e essa palavra fez falta. Usei concurso que existe em espanhol, mas não é tão usual neste sentido.

  • A avaliação do concurso foi feita sem qualquer critério.- La evaluación en las oposiciones se hizo sin ningún criterio.
  • A inscrição do concurso foi cancelada. - La inscripción para el concurso/para las oposiciones fue cancelada.
  • Ela está contente por ter conseguido passar no concurso. - Está contenta porque ha conseguido aprobar las oposiciones/el concurso.
  • É verdade que esse concurso que vai ter é só pra preencher vagas? - ¿Es verdad que la oposición que va a haber es sólo para rellenar vacantes?
  • É verdade que esse concurso que vai ter pra secretária, só tem cinco vagas? - Será verdad que en esa oposición para secretaria sólo hay cinco plazas.

A palavra oposición, no singular, significa também, e logicamente, oposição.

  • A oposição boicotou as eleições. - La oposición boicoteó las elecciones.

Nenhum comentário:

Postar um comentário