Recién significa recém, recentemente.
Contudo, este advérbio é um americanismo muito usado para assinalar uma ação que acabou de ocorrer: recién llegó y salió. Em português é mais usual "acabou de" ou a expressão formada por "mal + verbo": Acabou de chegar e saiu; Mal chegou e saiu. Neste sentido, na Espanha, recién é substituído por tan pronto como - en cuanto - apenas - así que - al punto que.
Fiquem atentos para as palavras pronto e apenas:
- Por la ventana apenas entraba el sol. (Pela janela mal entrava o sol)
- Hemos llegado apenas hace una semana. (Chegamos mal faz uma semana)
- Apenas bajé a la calle, se puso a llover. (Mal desci na rua, começou a chover)
- Tan pronto como cerró la puerta, el pistoletazo retumbó en la casa. (Mal [Tão logo que] fechou a porta, o tiro estrondou na casa.)
No entanto, se você tentar traduzir o recién do título da notícia acima, nenhumas das explicações dadas serviriam. Neste caso, de forma mais restrita, significa justamente.
- El calor no cede: pronostican mayores temperaturas para mañana y recién el domingo habría una tregua.
- (O calor não cede: prognosticam temperaturas mais altas para amanhã e, justamente, no domingo haveria uma trégua.)
Nenhum comentário:
Postar um comentário