A imagem fala por si:
Ataques policiais e dezenas de detidos "esfria" ainda mais a conferência sobre o clima.
Um agente de repressão aos "distúrbios" brande su porra ante um grupo de manifestantes.
A palavra porra que por aqui no Brasil é considerada um termo chulo. Na língua espanhola é apenas mais uma palavra inocente:
Já fizemos uma postagem com um dos significados de porra em espanhol: confira aqui.
Na foto acima está mais fácil de deduzir:
Porra, como foi usado na ilustração acima, significa:
En usos policiales, bastón corto, cilíndrico, hecho de goma u otro material compacto, que usan los agentes para imponer orden en manifestaciones o en alteraciones del orden público
Ou seja:
Porra equivale a cassetete.
Cacete curto, de madeira ou de borracha, com argola de couro de um lado e castão metálico do outro, usado, em geral, por policiais.
Assim cuidado...
Se sair por aí dando puñetazo de graça vai levar porra.
Ponto final.
Nenhum comentário:
Postar um comentário