quarta-feira, 16 de dezembro de 2009

Porra II


A imagem fala por si:

Ataques policiais e dezenas de detidos "esfria" ainda mais a conferência sobre o clima.

Um agente de repressão aos "distúrbios" brande su porra ante um grupo de manifestantes.

A palavra porra que por aqui no Brasil é considerada um termo chulo. Na língua espanhola é apenas mais uma palavra inocente:

Já fizemos uma postagem com um dos significados de porra em espanhol: confira aqui.

Na foto acima está mais fácil de deduzir:

Porra, como foi usado na ilustração acima, significa:

En usos policiales, bastón corto, cilíndrico, hecho de goma u otro material compacto, que usan los agentes para imponer orden en manifestaciones o en alteraciones del orden público

Ou seja:

Porra equivale a cassetete.

Cacete curto, de madeira ou de borracha, com argola de couro de um lado e castão metálico do outro, usado, em geral, por policiais.

Assim cuidado...

Se sair por aí dando puñetazo de graça vai levar porra.

Ponto final.

 


Nenhum comentário:

Postar um comentário