Dia 2 de novembro é considerado pelos cristãos como o Día de Finados.
Já escrevi a respeito desta data:
Quem quiser conferir basta clicar nos dois links abaixo:
e
Na verdade, fala dos dois feriados: Dia de Todos os Santos (1 de novembro) e Dia de Finados (2 de novembro).
Hoje, irei apenas postar algumas palavras referentes ao Dia de Fimados.
Para ser mais específico, escreverei as várias formas de designar morte em espanhol.
Depois, mostrarei as formas de expressar cemitério em espanhol também.
Confira:
Morte corresponde a muerte na tradução português-espanhol.
No entanto, lendo algum livro, que não recordo o título agora, encontrei o seguinte vocábulo com o mesmo significado:
Deceso
Hubo 55 decesos a causa del seísmo (sismo).
Além deste, seguem mais alguns:
Defunción
El forense determinó envenenamiento como causa de defunción.
Acta / Certificado / Partida de defunción = Atestado / Certificado de óbito
Fallecimiento
Las heridas recibidas provocaron su fallecimiento.
Óbito
La controversia sobre la causa de su muerte se inicia en el mismo momento del óbito.
Há ainda a morte causada voluntariamente pela pessoa ou alguém outorgado para tanto:
Suicidio
La depresión o el suicidio son muy superiores en la ciudad que en el medio rural.
Eutanasia = Práctica de la muerte sin dolor aplicada a quien padece una enfermedad incurable o muerte así provocada.
Querendo ou não, todos precisarão de um caixão.
Mas como é caixão em espanhol?
Ataúd.
Tudo bem. Se a pessoa não for cremada, irá para um cemitério.
A palavra cemitério pede dois nomes em espanhol:
Na España, usa-se: cementerio.
Na América Hispânica, prefere-se usar: panteón.
Há ainda outras formas particulares: necrópolis, camposanto, osario, cripta.
Nenhum comentário:
Postar um comentário