domingo, 29 de novembro de 2009

Rascar vs Rasgar


Rascar e rasgar são palavras de sentido totalmente diferentes em espanhol apesar da forma escrita de ambas ser parecida.

Rascar é equivalente a palavra portuguesa coçar.

Na tirinha, Gaturro a usa de forma a não ficar nenhuma dúvida quanto ao seu significado:

¡No saben el trabajo que me costó pode rascarme todo el día!

(Não têm ideia do trabalho que deu poder me coçar o dia todo!)

Podemos notar ainda que em espanhol o pronome enclítico não é separado por hífen como em português:

Rascarme = Coçar-me

Por sua vez, o verbo rasgar tem o mesmo sentido que em português.

Rasgar:

Romper(se) algo tirando con fuerza de dos lados o trozos de la misma cosa. (definição em espanhol)

Fazer rasgão ou rasgões em; abrir, romper. (definição em português)

Na minha região, rascar significa admoestar (censurar, repreender com brandura; aconselhar, exortar). Por exemplo, o pai rasca com o filho, o velho rasca com a criança, a esposa rasca com o marido por causa da toalha molhada no sofá etc.

Neste caso, o correspondente em espanhol é regañar.

Trata fatal a los niños pequeños, regañándoles y echándoles la culpa de cosas que no han hecho.

Que podemos confundir com arreganhar (os dentes, por exemplo).

Mas aí já é outra história...

Arreganhar os dentes = mostrar los dientes.

 


Nenhum comentário:

Postar um comentário