Rascar e rasgar são palavras de sentido totalmente diferentes em espanhol apesar da forma escrita de ambas ser parecida.
Rascar é equivalente a palavra portuguesa coçar.
Na tirinha, Gaturro a usa de forma a não ficar nenhuma dúvida quanto ao seu significado:
¡No saben el trabajo que me costó pode rascarme todo el día!
(Não têm ideia do trabalho que deu poder me coçar o dia todo!)
Podemos notar ainda que em espanhol o pronome enclítico não é separado por hífen como em português:
Rascarme = Coçar-me
Por sua vez, o verbo rasgar tem o mesmo sentido que em português.
Rasgar:
Romper(se) algo tirando con fuerza de dos lados o trozos de la misma cosa. (definição em espanhol)
Fazer rasgão ou rasgões em; abrir, romper. (definição em português)
Na minha região, rascar significa admoestar (censurar, repreender com brandura; aconselhar, exortar). Por exemplo, o pai rasca com o filho, o velho rasca com a criança, a esposa rasca com o marido por causa da toalha molhada no sofá etc.
Neste caso, o correspondente em espanhol é regañar.
Trata fatal a los niños pequeños, regañándoles y echándoles la culpa de cosas que no han hecho.
Que podemos confundir com arreganhar (os dentes, por exemplo).
Mas aí já é outra história...
Arreganhar os dentes = mostrar los dientes.
Nenhum comentário:
Postar um comentário