terça-feira, 3 de novembro de 2009

Olvido vs Oído


Algumas palavras em espanhol que possam soar um pouco estranhas a nosso ouvido, na verdade, existem na língua portuguesa. Só que elas fazem parte do vocabulário menos usado e mais formal.

Por exemplo vejam esta frase em espanhol.

El cura se negaba a bautizar a la niña con un nombre que no estuviera en el santoral.

Agora, observe o que significado de cura no Dicionário Aurélio:

Vigário de aldeia ou povoação.

Ou seja, cura significa padre. Pode parecer estranho devido a sua frequência de uso.

O mesmo acontece com a palavra olvido.

Não há nenhuma relação semântica com ouvido.

Lembro desta palavra quando lia CDA.

MEMÓRIA

Amar o perdido
deixa confundido
este coração.

Nada pode o olvido
contra o sem sentido
apelo do Não.

As coisas tangíveis
tornam-se insensíveis
à palma da mão.

Mas as coisas findas,
muito mais que lindas,
essas ficarão.

Carlos Drummond de Andrade

Mais uma palavra que existe tanto em espanhol quanto em português.

Olvido é equivalente a esquecimento.

Só para "devanear" gosto também da palavra olvido em inglês: oblivion.

Bem, se você quiser traduzir a frase abaixo para espanhol...

Algumas palavras em espanhol que possam soar um pouco estranhas a nosso ouvido, na verdade, existem na língua portuguesa.

... a melhor tradução para ouvido é oído.

Assim, a frase da nota acima...

Desde Bolivia, una orquestra que hace música para desafiar el olvido.

...não caia na tentação de associar música a ouvido e acabar caindo do palco, ou melhor, do cavalo.

A ideia é que a orquestra está fazendo uma música muito boa que tão cedo não será esquecida.

Nenhum comentário:

Postar um comentário