TODAVÍA - poema de MARIO BENEDETTI
No lo creo todavía
estás llegando a mi lado
y la noche es un puñado
de estrellas y de alegría
palpo gusto escucho y veo
tu rostro tu paso largo
tus manos y sin embargo
todavía no lo creo
tu regreso tiene tanto
que ver contigo y conmigo
que por cábala lo digo
y por las dudas lo canto
nadie nunca te reemplaza
y las cosas más triviales
se vuelven fundamentales
porque estás llegando a casa
sin embargo todavía
dudo de esta buena suerte
porque el cielo de tenerte
me parece fantasía
pero venís y es seguro
y venís con tu mirada
y por eso tu llegada
hace mágico el futuro
y aunque no siempre he entendido
mis culpas y mis fracasos
en cambio sé que en tus brazos
el mundo tiene sentido
y si beso la osadía
y el misterio de tus labios
no habrá dudas ni resabios
te querré más todavía
Uso de todavía / aún / aun
Fiquem atento(a)(s) quando tiverem lendo um texto em espanhol que contenha o advérbio todavía.
Nós, brasileiros poderemos cair na tentação de associar ao nosso todavia.
Todavía significa ainda em português.
Pois é a pura verdade...
Ouçam e observem o poema acima:
No lo creo todavía... (Não acredito ainda...)
Existe outra palavra que significa ainda em português: aún.
O problema é que ela tem uma amiga parecida mas de classe diferente: aun.
Aun ( sem o acento - sin la tilde) significa até mesmo.
Sim, eu sei que você está pensando:
E como se diz o nosso todavia em espanhol?
Bem, o todavia - o da língua portuguesa - pode ser traduzido por pero, sin embargo.
Assim sendo:
- Todavía = aún - ainda;
- Pero = Sin embargo - todavia;
- Aun - até mesmo.
Bom, pessoal, espero que tenham entendido. Agora ouçam o poema e disfrutem do melhor da literatura latinoamericana.
Assuntos relacionados à acentuação em espanhol
- Regras de acentuação em espanhol: clique aqui.
- O acento diferencial / diacrítico (em palavras monossílabas): clique aqui.
- Exercícios - acento diferencial / diacrítico: clique aqui
- Heterotónicos: clique aqui.
- É correto acentuar os demonstrativos?: clique aqui.
Desculpa , NÃO ENTENDI NADA ;x
ResponderExcluirTambém não. Bem confuso :/ até porque aun não é uma palavra em português como disse ali.. so existe em espanhol.
ExcluirBem confuso :/ as regras gramaticais de Português a gente sabe. Deveria haver explicado com mais ênfase nas regras do Espanhol.
ExcluirFaltaram os exemplos
ResponderExcluirAún y todavía (significan AINDA)
ResponderExcluirEJ: Todavía no ha limpiado la casa;
Aún no ha terminado de guardar el equipaje.
Aun (ATÉ MESMO) es sustituible porhasta, inclusive, incluso, también
Ej: Le votaron tanto socialistas como liberales, y aun/inclusive/incluso/también algunos de la derecha.
Pero y sin embargo (PORÉM)
Ej: Tiene mucho dinero, pero no es feliz;
Se levantó temprano, sin embargo llegó tarde.
não se usa pronome possessivo quando se fala de partes do corpo, e sim artigo
ResponderExcluirObrigada pela explicação! Não sabia se existia diferença entre aún e todavía.
ResponderExcluir