sexta-feira, 25 de setembro de 2009

Todavía / Aún / Aun

TODAVÍA - poema de MARIO BENEDETTI


No lo creo todavía

estás llegando a mi lado

y la noche es un puñado

de estrellas y de alegría


palpo gusto escucho y veo

tu rostro tu paso largo

tus manos y sin embargo

todavía no lo creo


tu regreso tiene tanto

que ver contigo y conmigo

que por cábala lo digo

y por las dudas lo canto


nadie nunca te reemplaza

y las cosas más triviales

se vuelven fundamentales

porque estás llegando a casa


sin embargo todavía

dudo de esta buena suerte

porque el cielo de tenerte

me parece fantasía


pero venís y es seguro

y venís con tu mirada

y por eso tu llegada

hace mágico el futuro


y aunque no siempre he entendido

mis culpas y mis fracasos

en cambio sé que en tus brazos

el mundo tiene sentido


y si beso la osadía

y el misterio de tus labios

no habrá dudas ni resabios

te querré más todavía


Uso de todavía / aún / aun

Fiquem atento(a)(s) quando tiverem lendo um texto em espanhol que contenha o advérbio todavía.

Nós, brasileiros poderemos cair na tentação de associar ao nosso todavia.

Todavía significa ainda em português.

Pois é a pura verdade...

Ouçam e observem o poema acima:

No lo creo todavía... (Não acredito ainda...)

Existe outra palavra que significa ainda em português: aún.

O problema é que ela tem uma amiga parecida mas de classe diferente: aun.

Aun ( sem o acento - sin la tilde) significa até mesmo.

Sim, eu sei que você está pensando:

E como se diz o nosso todavia em espanhol?

Bem, o todavia - o da língua portuguesa - pode ser traduzido por pero, sin embargo.

Assim sendo:

  • Todavía = aún - ainda;
  • Pero = Sin embargo - todavia;
  • Aun - até mesmo.
  • Bom, pessoal, espero que tenham entendido. Agora ouçam o poema e disfrutem do melhor da literatura latinoamericana.

Assuntos relacionados à acentuação em espanhol

  1. Regras de acentuação em espanhol: clique aqui.
  2. O acento diferencial / diacrítico (em palavras monossílabas): clique aqui.
  3. Exercícios - acento diferencial / diacrítico: clique aqui
  4. Heterotónicos: clique aqui.
  5. É correto acentuar os demonstrativos?: clique aqui.

 

7 comentários:

  1. Respostas
    1. Também não. Bem confuso :/ até porque aun não é uma palavra em português como disse ali.. so existe em espanhol.

      Excluir
    2. Bem confuso :/ as regras gramaticais de Português a gente sabe. Deveria haver explicado com mais ênfase nas regras do Espanhol.

      Excluir
  2. Faltaram os exemplos

    ResponderExcluir
  3. Aún y todavía (significan AINDA)
    EJ: Todavía no ha limpiado la casa;
    Aún no ha terminado de guardar el equipaje.

    Aun (ATÉ MESMO) es sustituible porhasta, inclusive, incluso, también
    Ej: Le votaron tanto socialistas como liberales, y aun/inclusive/incluso/también algunos de la derecha.

    Pero y sin embargo (PORÉM)
    Ej: Tiene mucho dinero, pero no es feliz;
    Se levantó temprano, sin embargo llegó tarde.



    ResponderExcluir
  4. não se usa pronome possessivo quando se fala de partes do corpo, e sim artigo

    ResponderExcluir
  5. Obrigada pela explicação! Não sabia se existia diferença entre aún e todavía.

    ResponderExcluir