Vamos analisar mais algumas piadas em espanhol.
- Una ratita en una esquina, pasa otra ratita y la pregunta:
- ¿Qué estas haciendo?
-Esperando que pase un rato.
Para compreender o mote dessa piada, você precisa conhecer e diferenciar o falso amigo
rato (instante, pequeno período de tempo) de
ratón (rato).
Não riu? Bem, a culpa aí e da piada. Isso ocorre em qualquer língua.
- ¿Cuál es la época preferida de las vacas? Las vacas-ciones.
Para entender esta piada (chiste) é necessário saber o significado da palavra vacaciones (férias) pois aqui o autor do chiste brinca com o fato de a palavra vacaciones começar com o nome destes animais e o som do s+c continua como s, sem alterar a pronúncia da época que as vacas mais gostam.
- - ¿Por qué las focas miran hacia arriba? - Porque están mirando a los focos.
Tradução livre: Por que as focas olham para cima? Porque estão olhando para as lâmpadas.
Sem comnetários. A graça está que a palavra foco (lâmpada) parece ser o masculino de foca.
Em português, só você só riria se fosse contada por seu chefe.
- ¿Cuál es el pollo más bello ? - "Po yo"
Aqui o segredo está na fonética (como as palavras são pronunciadas). Perguntado quem é o pollo (frango) mais bonito, ele responde po yo(pois eu). Só que a pronúncia de po yo é igual a de pollo.
- Un perro y un pollo nacen al mismo tiempo.
Pasa un año. ¿Cual es mayor? El pollo, porque tiene un año y pico.
Este chiste exige um grau mais avançado de conhecimento da língua espanhola. A chave da questão é a palavra pico (bico). Quando usada como expressão idiomática y pico significa e um pouco mais, e uns quebrados.
Assim, o pollo (frango) tem un año y pico (um ano e um bico), só que pode ser entendido como tem un ano e uns quebrados.
Para os desavisados:
perro = cachorro em português.
mayor = mais velho.
CONSELHO:
Ler chistes é uma ótima forma de aprimorar seu vocabulário e desafiar seus dotes linguísticos.
Nenhum comentário:
Postar um comentário