A partícula se, em espanhol assim como em português, desempenha várias funções na estrutura da língua. Vejamos mais detalhamente quando devemos usá-la na língua espanhola. Aconselho também a ler a postagem: O uso de sí e si.
Se pode ser um pronome da terceira pessoa do singular ou do plural quando vem antes de lo, las, los, las. Equivale portanto a le e les. Para sabe mais sobre o assunto, clique aqui.
- Enviamos armas a los afganos. *Las les enviamos. *Les las enviamos. Se las enviamos. (Lhas enviamos.)
*formas incorretas de acordo com as normas gramaticais.
Se, também, é usado como pronombre reflexivo ou recíproco. Neste caso, também, nas terceiras pessoas do singular e plural.
- Se llama Juan. (Chama-se Juan.)
- Por favor, siéntense. (Por favor, sentem-se.)
Se, ainda, é usado:
- Para formar las oraciones pasivas reflejas. Clique aqui e saiba mais sobre las pasivas reflejas.
Se explicaron los pasos para proteger la Tierra. (Foram explicados os passos para proteger a Terra.)
- Nas oraciones impersonales (orações impessoais): De forma geral, a oração é impessoal com se, quando o verbo está na terceira pessoa do singular e no lugar do sujeito usamos a partícula se. Quando o verbo vem na terceira pessoa do plural, trata-se de uma pasija refleja.
Los países donde se habla español (Os países onde fala-se espanhol.)
- Com verbos pronominales. Clique aqui e saiba mais sobre verbos pronominales.
Se ou Sé
Fique atento sé (com acento) significa sei ou seja. Leia mais sobre este assunto clicando aqui.
- ¿Cómo sé si tengo diabetes? (Como sei se tenho diabetes?)
- Sé más eficaz. (Seja mais eficaz.)
Já se (sem acento) significa se ou lhe(s), como foi explicado nesta postagem.
- Real Madrid se lamenta: operaron a Kaká y no jugará por cuatro meses. (Real Madrid se lamenta: operaram Kaká e não jogará por quatro meses.)
- Quiero trabajar tres sistemas tácticos diferentes y ayer se los expliqué a los jugadores. (Quero trabalhar três sistemas táticos diferentes e ontem expliquei-os aos jogadores.)
Na última frase, o se desempenha o papel de lhes (referindo-se aos jogadores). Na tradução para o português, o lhes não aparece porque seria um redundância, ou seja, teria dois objetos indiretos (lhes, aos jogadores). Em espanhol, contudo esta construção é bastante comum. Para saber mais clique aqui.
Assuntos relacionados
- Uso de sí e si: clique aqui.
¡Enhorabuena, una vez más, por la explicación súper!
ResponderExcluirHe conocido el sitio el otro día, ¡y ya me ha encantado!
Muchas gracias.
Ya me he hecho un fan y seguidor de este sitio.
ResponderExcluirUno de los mejores del Web para aprender español.
Gracias.
¡Excelente!
ResponderExcluir