Em espanhol, os pronomes que desempenham a função de objeto indireto são chamados de pronombres complemento indirecto (CI) e os de objeto direto são denominados pronombres complemento directo (CD). Quando estes se encontram na frase sempre o CI vem antes do CD.
¿Dónde te compraste esta camiseta? Me (CI) la (CD) compré en la tienda al lado del cine.
Quando os pronomes le (lhe) e les (lhes) vem antes das formas lo (o), la (a), los (os) e las (as), são substituídos por se.
Isto acontece para não termos que dizer le la, le lo etc que causa cacofonia, não soa bem aos ouvidos.
Sendo assim:
- le la converte-se em se la
- les la converte-se em se la
- le lo converte-se em se lo
- les lo converte-se em se lo
- le las converte-se em se las
- les las converte-se em se las
- les lo converte-se em se lo
- les los converte-se em se los
Veja o exemplo abaixo:
- "Enviamos armas a los afganos, que ya tenían, y no les mandamos cultura"
- Enviamos armas a los afganos.
Las les enviamos.*Le las enviamos. Se las enviamos. (Lhas enviamos.)
Apesar de na frase o objeto direto direto (armas) vir antes do objeto indireto (a los afganos), quando é substituído por um pronome a ordem é inversa. Não seria padrão a construção Las les enviamos (CD + CI) e, sim, *Le las enviamos (CI +CD). Como o le vem antes de las substituímos por se. Resta, então, a frase de acordo com as normas padrões da língua espanhola: Se las enviamos.
Esta construção ocorre quando o verbo exige um objeto direto e indireto ao mesmo tempo (verbo transitivo direto e indireto ou bitransitivo).
Exemplos:
- DECIR (ALGO A ALGUIEN): Estoy enamorada ¿se lo digo o no se lo digo? (Estou apaixonada. Digo-lhe isso ou não digo?) O se está substituindo o le. Existe na forma culta a construção: Digo-lho eu ou não?. (lhe + o)
- OFRECER: Se acercó al anciano, arrancó un trozo de su hermoso y joven corazón y se lo ofreció. (Ou seja, ofertou um o pedaço do coração ao velho.)
- DAR: Las pastillas, se las dio una psiquiatra. (Uma psiquiatra deu as pílulas a ele(s), ela(s).)
- MANDAR: Este medicamento, se lo mando el medico para la tos (Este medicamento, o médico mandou-o para ele(s), ela(s) contra a tosse.)
- PEDIR: Chávez: "Las explicaciones se las pide a Moratinos" (Peçam explicações a Moratinos.)
- ESCRIBIR: Todas sus canciones mejores se las escribieron otros. (Escreveram-lhas outros.)
- MOSTRAR: ¿Cuántas veces escribieron algo para alguien y nunca se lo mostraron? (Quantas vezes escreveram algo par alguem e nunca mostraram [isso a ele/ela]?)
- EXPLICAR: No se preocupen, se lo explico de forma sencilla. (Não se preocupem, explico isso a vocês de forma simples.)
Observe que quando o contexto não discrimina o substantivo do objeto direto você pode traduzí-lo por isso.
É comum ainda, na língua espanhola vir o pronombre de complemento indirecto e o substantivo desempenhando, também, a função de objeto indireto. Na verdade, esta redundância é uma característica do espanhol.
- Le he escrito a la sede de mi partido.
- Mis hijos saben muchas cosas que me han pasado en mi vida, pero no todo, porque yo tengo muchas cosas que nunca le he dicho a nadie.
- Este vídeo que les mostré a ustedes sobre Kinect, nos da una micro-idea del nuevo juego de LucasArts, Star Wars.
- Al juez le expliqué que tuve mucho miedo, que no podía matar a ese novillo.
¿Cómo se lo explico al corazón?
Puedo entender que ya todo terminó,
puedo aceptar que no queda nada que buscar,
puedo ver que ahora de mi vida te me vas,
puedo sentir que no queda nada que intentar.
(Coro)
Como se lo explico al corazón,
Cómo calmaré y arrancaré este dolor,
Cómo acostumbrarlo a vivir sin tu amor,
Como se lo explico al corazón.
Puedo inventar una historia a la imaginación,
Puedo olvidar incluso mi nombre y mi habitación,
Puedo cambiar mi forma de vivir y de ciudad,
Pero no puedo despegarte de mi piel nunca jamás.
(Coro)
Cómo sacar te si tu misma te metiste
Como esconderme si tu amor me persigue.
(Coro)
Si ya se que se termino
Todo se acabo
Como se lo explico al corazon
Como pedirle que olvide,
No entedera la razon
Si ya se que se termino
Todo se acabo
Como se lo explico al corazon
Cuando se esta enamorado
No se entiende explicacion
Si ya se que se termino
Todo se acabo
Como se lo explico al corazon
Se que morire de angustia,
De pena y de solacion
Si ya se que se termino
Todo se acabo
Como se lo explico al corazon
Como se lo digo
Como se lo explico
(otra vez)
Como se lo digo
Como se lo explico
Como se le explico
Como lo convenzo
Si tan solo de pensarlo
Ya esta muriendo por dentro
Como se lo explico
Como lo convenzo
Hacerlo sufrir ahora
Que se encuentra tan contento
Como se lo explico
Como lo convenzo
Sin tus besos y caricias y el perfume de tu cuerpo
No puede vivir sin eso
Como se lo explico
Como lo convenzo
Como se lo explicare
Como yo se lo dire
(Como se lo digo), si no sera tan sencillo
(Ay como se lo explico), si no sera facilito
Como pedirle que olvide
Dime como se lo explico
(Como se lo digo), seguro que no lo entiende
(Como se lo explico), apuesto a que no comprende
Que ahora que quiere tenerte, teme perderte, y no puedo quererte
(Como se lo digo), al corazon
(Como se lo explico), si no entiende la razon
Si yo pudiera evitarle,
Tanta angustia y el dolor
(Como se lo digo), no se, no se
(Como se lo explico), estoy perdido
Si no encuentro la manera
Debes explicarme como se lo digo.
objeto direto+ objeto indireto...
ResponderExcluircomo se los "explico"(ob. d.) "al corazon"(ob.i.)arrasei...
correcto
ResponderExcluirse lo explico...
se = lhe(objeto indireto)
lo = o (objeto direto)
al corazón (objeto indireto)
em espanhol pode ocorrer dois objetos indiretos na oração sem ser redudância)
se lo explico (como explico isso [a ele] ao coração)
1ºregla -el o.d va antes del verbo.
ResponderExcluir2º regla - se, se usa cuando ai un o.d e o.i al mismo tiempo.
3º regla - el o.i viene antes del o.d
objecto indireto-quién? o. direto-qué?
yo me me
tu te te
el le/se lo,la
nosotros nos nos
vosotros os os
ellos les los, las
A España se le cerró el arco y quedó... Alguien puede me explicar a esta oracion?
ResponderExcluirExplicação extraída da postagem acima:
ResponderExcluir"É comum ainda, na língua espanhola vir o pronombre de complemento indirecto e o substantivo desempenhando, também, a função de objeto indireto. Na verdade, esta redundância é uma característica do espanhol." Neste caso, "A España" e "le" funcionam como objetos indiretos: Fechou-se o gol para a Espanha e [o time espanhol] terminou...
Otima explicaçao! Melhor q a do meu professor. Com certeza me salvará na avaliação :) obrigadaao <3
ResponderExcluir