sábado, 3 de abril de 2010

Cuidado com o cachorro!

Não sou cachorro, não

Como foi exposto no artigo "El Español en Brasil, El Brasil del Español" publicado neste blog, a língua espanhola é muito parecida com a portuguesa mas não é igual.

Essa similitude faz com cometamos alguns equívocos de "interpretação linguistica." Acabamos por falar o portunhol - a mistura do português com o espanhol.

Qualquer um desavisado lendo o extrato acima poderia dizer que o artista, Antolin, é um cachorro no sentido figurativo da palavra, ou seja, um cantor sem caráter.

Para não aprender espanhol da pior maneira possível, pagando pena por difamação, confira a explicação aqui no Guia Prático de Espanhol.

Cachorro, neste caso, como adjetivo , refere-se a uma pessoa jovem principiante em alguma atividade, novato.

Assim, a frase Antolín: retrato de un artista cachorro significa Antolín: retrato de uma artista iniciante.

Cachorro vs Perro

Cachorro, é um falso cognato, e significa filhote (definición: cría de mamífero, desde que nace hasta que deja de mamar). Também é usado, de forma carinhosa, para referir-se a uma criança (definición: también se usa, en tono afectivo, para referirse al ser humano de corta edad.)

Exemplos:

  • Era un cachorro ágil y juguetón. (Era um filhote ágil e brincalhão.)
  • Mi cachorro se acaba de hacer caca, -dijo en tono maternal. (Meu "filhote" acaba de fazer caca, disse em tom maternal.)

Mas como falar cachorro, em espanhol?

A palavra correta é perro tanto no sentido literal como figurativo:

Exemplos:

  • El perro aullaba porque estaba herido. (O cachorro uivava porque estava ferido.)
  • ¿Qué has hecho, canalla, perro?. (Que foi que fez, seu canalha, seu cachorro?)

O famoso fast food cachorro-quente, em espanhol, pode ser escrito assim:

  • Perro caliente
  • Perrito caliente

Cuidado con el perro (Cuidado com o cão!)

Não confunda perro com pero, para maiores informações, consulte aqui.

E para fechar com chave de ouro, deixo para vocês, a famosa frase de Dom Quixote:

"Deja que los perros ladren, Sancho...es señal que caminamos"

Um comentário:

  1. Amélia Massarelli20 fevereiro, 2015 10:50

    Delícia descobrir cada detalhe das semelhanças e diferenças entre os dois idiomas... e nossa dificuldade com o "R" dobrado!!! Expliquei a alguns mexicanos que no Brasil há 3 formas e tons de se pronunciar palavras com "RR"... Como se diz no Rio de Janeiro, norte e nordeste do país, como se diz no sul, como Santa Catarina e Rio Grande do Sul, (e sul do Paraná), e como se diz no interior de São Paulo e norte do Paraná!!! kakakakaka tive que pronunciar uma a uma essas exemplificações....Que lá se "acentos"!!!!

    ResponderExcluir