Não sou cachorro, não
Como foi exposto no artigo "El Español en Brasil, El Brasil del Español" publicado neste blog, a língua espanhola é muito parecida com a portuguesa mas não é igual.
Essa similitude faz com cometamos alguns equívocos de "interpretação linguistica." Acabamos por falar o portunhol - a mistura do português com o espanhol.
Qualquer um desavisado lendo o extrato acima poderia dizer que o artista, Antolin, é um cachorro no sentido figurativo da palavra, ou seja, um cantor sem caráter.
Para não aprender espanhol da pior maneira possível, pagando pena por difamação, confira a explicação aqui no Guia Prático de Espanhol.
Cachorro, neste caso, como adjetivo , refere-se a uma pessoa jovem principiante em alguma atividade, novato.
Assim, a frase Antolín: retrato de un artista cachorro significa Antolín: retrato de uma artista iniciante.
Cachorro vs Perro
Cachorro, é um falso cognato, e significa filhote (definición: cría de mamífero, desde que nace hasta que deja de mamar). Também é usado, de forma carinhosa, para referir-se a uma criança (definición: también se usa, en tono afectivo, para referirse al ser humano de corta edad.)
Exemplos:
- Era un cachorro ágil y juguetón. (Era um filhote ágil e brincalhão.)
- Mi cachorro se acaba de hacer caca, -dijo en tono maternal. (Meu "filhote" acaba de fazer caca, disse em tom maternal.)
Mas como falar cachorro, em espanhol?
A palavra correta é perro tanto no sentido literal como figurativo:
Exemplos:
- El perro aullaba porque estaba herido. (O cachorro uivava porque estava ferido.)
- ¿Qué has hecho, canalla, perro?. (Que foi que fez, seu canalha, seu cachorro?)
O famoso fast food cachorro-quente, em espanhol, pode ser escrito assim:
- Perro caliente
- Perrito caliente
Cuidado con el perro (Cuidado com o cão!)
Não confunda perro com pero, para maiores informações, consulte aqui.
E para fechar com chave de ouro, deixo para vocês, a famosa frase de Dom Quixote:
"Deja que los perros ladren, Sancho...es señal que caminamos"
Delícia descobrir cada detalhe das semelhanças e diferenças entre os dois idiomas... e nossa dificuldade com o "R" dobrado!!! Expliquei a alguns mexicanos que no Brasil há 3 formas e tons de se pronunciar palavras com "RR"... Como se diz no Rio de Janeiro, norte e nordeste do país, como se diz no sul, como Santa Catarina e Rio Grande do Sul, (e sul do Paraná), e como se diz no interior de São Paulo e norte do Paraná!!! kakakakaka tive que pronunciar uma a uma essas exemplificações....Que lá se "acentos"!!!!
ResponderExcluir