O verbo doler (doer, em português), só é conjugado na terceira pessoa do singular ou do pluralsempre antecedido pelos pronomes oblíquos átonos me, te, le, nos, os, les. Podemos, assim, afirmar que o sujeito é causa da dor e a pessoa que sofre a dor é o objeto indireto. Observe:
- Nos duele la cabeza. (Nós temos uma dor de cabeça. /Nossa cabeça dói./Dói-nos a cabeça.)
O verbo doler, no tempo presente, sofre uma ditongação (troca a vogal "o" pelo ditongo "ue") e concorda com o complemento la cabeza (singular). A pessoa é indicada pelo complemento indirecto (objeto indireto) nos anteposto ao verbo.
- A Pedro, le duelen los pies. (Os pés de Pedro doem.)
No exemplo acima, o verbo doler está no plural porque concorda com o complemento los pies. Além do complemento indirecto - A pedro - é sempre necessário o uso de pronome oblíquo átono le (lhe), que vai indicar a pessoa que sofre a dor. Observe que, em espanhol, podemos ter dois complementos indirectos na frase: A pedro e le.
- (A mí,) me duele la garganta. = Tenho uma dor de garganta. /Minha garganta dói./Dói-me a garganta.
- (A mí,) me duelen las piernas. = Tenho uma dor nas pernas./Minhas pernas doem./Doem-me as pernas.
- A la señora, le duelen los ojos. = Os olhos da senhora doem.
- A usted, le duele la espalda. = Você tem uma dor nas costas. / Suas costas doem.
- Nos duelen los brazos porque levantamos muchas pesas. = Nossos braços doem porque levantamos muito peso. / Doem-nos os braços porque levantamos muito peso.
- Os duele la frente porque os chocasteis. = Doeis a vossa testa porque a batestes./Dói-vos a testa porque a batestes.
- A los atletas, les duelen las rodillas. = Aos atletas, doem-lhes os joelhos.
- A ustedes, les duele el estómago porque no les sentó bien la comida. = A barriga de vocês dói porque a comida não lhes fez bem.
Podemos usar os pronomes oblíquos tônicos para enfatizar a frase:
- A mí, me duele(n)...
- A tí, te duele(n)...
- A usted, a él, a ella, le duele(n)...
- A nosotros/as, nos duele(n)...
- A vosotros/as, os duele(n)...
- A ustedes, a ellos, a ellas, les duele(n)...
Observe o uso desta estrutura na música de Chelo: A mí, me duele...
E se o complemento for um verbo (um infinitivo)? Neste caso, o verbo doler será sempre conjugado no singular. Observe: A mí, me duele amarte.(Dói-me amar-te.)
Ximena Sariñana, em sua canção "Te duele, Me duele", faz um uso bem interessante do verbo doler + infinitivo.
- Las huellas que quedaron son solo espinillas
- Y no tengo que crear la misma semilla
- No tengo por que cederte yo no quiero pedirte nada
- Solo pon tus labios sobre mi espalda
- Amarte duele, amarte duele
- Y el oscuro del pavimento ni lo limpio de los suelos
- Quita tu verruga que llevo dentro
- No tengo por que cederte. Yo sin ti ya no siento nada
- Rómpeme en cachitos bajo la almohada
- Amarte duele, amarte duele
- Te duele, me duele
Agora ouça a música:
O verbo doler, também, segue a mesma regra em todos tempos verbais:
Presente: me, te, le, nos, os, les duele(n)...
Imperfecto: me, te, le, nos, os, les dolía(n)...
Pretérito: me, te, le, nos, os, les dolió/dolieron...
Futuro: me, te, le, nos, os, les dolerá(n)...
Condicional: me, te, le, nos, os, les dolería(n)...
muiito bom!
ResponderExcluireu adorei
ResponderExcluireficiente
ResponderExcluirColoca mais
ResponderExcluirNo gostastes
ResponderExcluiramadorei posta mais
ResponderExcluirValeu, tirei 8,5 na prova :3
ResponderExcluirBem bom
ResponderExcluir