Depois de lermos a tirinha vamos entender o trocadilho ladrillo-ladrido, o terror do tradutores - pois traduzir esse tipo de texto e manter o essência do conteúdo é quase impossível.
Ladrillo e ladrido.
Ladrillo como você pode notar no desenho do muro é tijolo.
Já ladrido, por seu turno, significa latido - também deduzível pela contexto.
Analisando essas duas palavras, lembrei-me dos verbos latir e ladrar.
Latir é equivalente a bater, palpitar o coração.
Como no exemplo abaixo:
Mi corazón comenzó a latir con pulsaciones anormales.
(Meu coração começou a palpitar de forma anormal.)
Mas como é que diz latir em espanhol?
Neste caso, usamos ladrar:
Sus gritos alarmaron a los perros, que comenzaron a ladrar al pie de la ventana.
(Seus gritos alarmaram os cachorros, que começaram a latir ao pé da janela.)
Para fechar a postagem:
Invertir en significa investir em.
Hay gente que invierte en el ladrillo.
(Existem pessoas que investem no tijolo.)
Nenhum comentário:
Postar um comentário