domingo, 13 de dezembro de 2009

Ladrillo, ladrido, latir, ladrar


Depois de lermos a tirinha vamos entender o trocadilho ladrillo-ladrido, o terror do tradutores - pois traduzir esse tipo de texto e manter o essência do conteúdo é quase impossível.

Ladrillo e ladrido.

Ladrillo como você pode notar no desenho do muro é tijolo.

ladrido, por seu turno, significa latido - também deduzível pela contexto.

Analisando essas duas palavras, lembrei-me dos verbos latir e ladrar.

Latir é equivalente a bater, palpitar o coração.

Como no exemplo abaixo:

Mi corazón comenzó a latir con pulsaciones anormales.

(Meu coração começou a palpitar de forma anormal.)

Mas como é que diz latir em espanhol?

Neste caso, usamos ladrar:

Sus gritos alarmaron a los perros, que comenzaron a ladrar al pie de la ventana.

(Seus gritos alarmaram os cachorros, que começaram a latir ao pé da janela.)

Para fechar a postagem:

Invertir en significa investir em.

Hay gente que invierte en el ladrillo.

(Existem pessoas que investem no tijolo.)


Nenhum comentário:

Postar um comentário