O portuñol realmente é ainda uma " língua" com muita força nas relações do Brasil de idioma lusitano com o resto da América hispanohablante. Desta vez foi o nosso famoso cantautor Caetano Veloso que exercitou sua fluência.
Querendo falar em espanhol e de forma carinhosa sobre a música paraguaia, chamou-a de bonitiña.
Tudo bem, quando é Caetano podemos perdoar. Afinal de contas, já contribuiu muito para a cultura mundial e tem licença "linguística" para neologismos adaptados.
Contudo, consiste em uma falha grave para quem aprende ou fala como língua estrangeira, o espanhol!
Pensar que todas palavras portuguesas com nh substituindo por ñ podem ser transformadas em espanholas é errôneo!
- Caña: pronuncia-se /kanha/ mas, significa chope.
- España: pronuncia-se /espanha/ e, neste caso, pode ser traduzido como Espanha.
De forma geral, a única relação que existe entre ñ e nh é que a primeira pode ser pronunciada como o dígrafo citado.
No texto acima, a própria nota corrige o estimado compatriota Caetano.
Nenhum comentário:
Postar um comentário